Унести Çeviri Portekizce
294 parallel translation
Хочет унести воспоминания о ваших поцелуях.
E quer partir para a guerra com a lembrança dos seus beijos.
Надо унести его отсюда и закопать.
Temos de levá-lo daqui e enterrá-lo.
Наберём максимум того, что сможем унести.
Acho que temos de ficar até termos toda a água que pudermos levar.
- Сдайтесь, и вы сможете уйти,.. ... взяв еды и воды, сколько можно унести.
Entreguem as armas e são livres de partirem, com a água e comida que conseguirem levar.
Унести с собой лунный свет?
Levando raios de lua em um jarro
Затем, пойду в дорогое кафе и закажу все, что есть в меню. И если что-то не так, да даже если все так, я накричу на официанта и заставлю унести все обратно.
Depois, vou a um belo café... encomendar tudo do menu e se não estiver tudo bem... ou mesmo que esteja, vou ralhar com o empregado... e fazê-lo levar tudo de volta.
Впрочем, не важно. С таким количеством людей, мы всё равно бы не смогли всё унести.
Mas não importa, a voz deles não nos afecta de qualquer modo.
И пока я это делал, знал, что мог бы унести ее куда угодно... хоть прямиком на луну.
E enquanto estava fazendo isso, sabia que a podia levar a qualquer lugar... direito à lua.
Не берите с собой больше, чем сможете унести.
Não leves mais do que podes carregar.
{ C : $ 00FFFF } Без них мы не сможем унести 200 кан.
Ouro? Desceremos hoje.
{ C : $ 00FFFF } Но я беру всё, что смогу унести.
Partirei.
Разве он не мог бросить ее в реку? И разве река не могла унести ее в море?
E se tivesse atirado a garrafa de um rio, não desembocaria no mar?
Заприте магазин. Возьмите все товары, которые сможете унести и спрячьте.
Feche o negócio com chave e trate de esconder toda a mercadoria.
И у вас 10 секунд, чтобы унести ноги.
Tens 10 segundos para te pores a milhas.
Скорей, берите, сколько сможете унести.
Despachem-se. Levem o que puderem.
- Надо унести ее из этой жары.
- Vamos tirá-la do calor.
Вас не хватит, чтобы его все унести.
Não têm homens suficientes para o carregar.
Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль.
Posso levar-te mais longe do que um navio.
Мое тело слишком тяжелое. Мне его не унести.
Não posso carregar este corpo, é pesado demais.
Мы пришли ни с чем в этот мир и конечно ничего мы не можем унести отсюда.
"Nada trazemos a este mundo... " e certo é que nada dele levaremos.
- Их может унести.
- Pode ser levado pela corrente.
Вы двое идите и принесите столько охладителей, сколько сможете унести.
Peguem todos os tubos que conseguirem.
Мы исследуем космос на корабле воображения, который не подчиняется пределам скорости и размеров... ведомый музыкой космической гармонии. Он может унести нас в любую точку пространства и времени.
Vamos explorar o Cosmos numa nave imaginária, livre dos limites normais de velocidade e tamanho, guiada pela música das harmonias cósmicas, que nos pode levar a qualquer parte no espaço e no tempo.
Всё хорошо, удалось живую голову унести.
Graças a Deus! Estamos vivos!
Мне страстно захотелось сбежать, собрать чемоданы и унести ноги. Но я не сбежал.
Desejava desesperadamente escapar... arrumar minhas malas e voltar... mas não o fiz.
А я просто останусь сидеть и позволю ему унести меня тоже.
Ficarei apenas aqui sentado e deixá-lo levar-me também.
Люди покинули дома, вышли из небоскрёбов захватив всё, что смогли унести.
Assim deixaram as casas e os arranha-céus e deixaram para trás a sabedoria que restava.
Дя я бы на обрезание записался! Только бы унести свою большую задницу отсюда!
Já apresentei petição para ser circuncisado!
Нет ничего лучше, чем унести свою задницу прочь отсюда.
Aqui não há cobardes.
Как кто-то мог пробраться через это и унести Блейна, а мы ничего не заметили?
Como é que alguém passava por isto e levava o Blain sem notarmos?
Я Сидни Гринберг, напоминаю, что важно не то, сколько ты взял, а то, сколько сможешь унести.
Sid Grenburg lembra que não é o que ganha... mas o quanto leva para casa.
И сначала он убивает своего врага, а потом появляется в его доме чтобы очистить сейф и унести семейные драгоценности, а?
Mata primeiro o seu adversário, e depois vai a casa saquear o cofre para fugir com as jóias de família.
У нас было столько мяса, сколько мы могли унести.
Tínhamos toda a carne que podíamos transportar.
Они не могут унести все эти банки.
Eles não podem carregar com todos esses boiões.
У этого типа оказался пистолет, мне еле удалось унести оттуда ноги.
O tipo pegou numa.38. Estou a desviar-me das balas. - Tenho sorte por ter escapado vivo.
Просто я знаю, что в ближайшие месяцы все мы будем нуждаться в богатстве, которое легко унести с собой.
Só que sei que nos próximos meses... vamos todos precisar de riqueza líquida.
Мы оба спасемся. Но в наших сумках будет столько латины, сколько мы сможем унести.
Mas as nossas malas estarão cheias com todo o latinum que pudermos levar.
Кто бы его ни убил он не мог унести тело далеко незамеченным
Quem o matou não pode ter carregado o corpo para longe sem ter sido notado
У нас нет выбора, разве что вы знаете кого-то способного унести его.
Não temos escolha, a não ser que saibas de alguém que o consiga transportar.
Мы никуда не можем её унести, она же взорвётся.
Não podemos.
Только то, что можете унести на себе.
Apenas o que podem levar.
Мы можем унести его?
Podemos levá-lo?
Если повезет, набираем воспоминаний чтобы унести с собой.
Se temos sorte, talvez... tenhamos lindos quadros para levar connosco.
Гастон поможет мне унести мои картины.
Gastão vai levar minhas caixas.
Гастон, у вас хватит сил, чтобы унести Валадон?
Gaston, podes levar o Valadon lá fora?
- Стулья тоже продаются? - Как и всё, что можно унести.
- As cadeiras estão à venda?
Сумку забрали, чтобы все унести.
Até levaram uma bolsa do meu armário para levar as coisas.
Ты хочешь унести свою тайну в могилу?
Levarias o teu segredo para a cova. Não, druida!
{ C : $ 00FFFF } Унести её мы не сможем.
Levamos o cavalo dele.
{ C : $ 00FFFF } Нет смысла брать больше, чем мы сможем унести.
Não há mérito em levar mais do que podemos.
Могу унести.
- Se te incomodar, levo-a para baixo. Não.