Унесёт Çeviri Portekizce
89 parallel translation
Тебя унесёт в море течением!
- Eu te darei o cavalo!
Пусть мрак уйдёт. Пусть унесёт его теченье моих полночных снов.
A escuridão deve descer pelo rio do sonho da noite.
Иначе его унесёт в океан.
Vai ser levada! A corda!
Пусть ковёр-самолёт тебя вдаль унесёт
Com Ali, Por Alá Vem daí, anda lá
Вот, это носитель Сатурн 4Б... и он унесёт нас прочь от Земли... с быстротой пули из ружья... пока лунная гравитация захватит нас и потащит... по кругу над Луной... этот круг называется орбита.
Vês, este é o propulsor Saturn 4B... e lança-nos da Terra... tão rápido com uma bala de canhão, até que a gravidade da lua nos agarra e puxa... para uma volta em redor da lua, que se chama uma órbita.
Он предложил мне человеческую кровь, сказал, что она меня унесёт так далеко, как я в жизни не улетал.
Ofereceu-me sangue humano, para eu ter a maior curtição da minha vida.
Прежде чем тебя унесёт, не забывай.
Antes que saias a flutuar, não te esqueças...
Тяжёлые волны, чувство опасности, стоит поскользнуться и тебя унесёт.
a sensação de perigo de perder pé a qualquer momento e ser arrastada.
Скорее, унесёт с собой в могилу.
Isso é um facto. O mais certo é levá-la para a cova.
Он унесёт его с собой в могилу.
Leva-a para a cova.
Она унесёт множество жизней.
Muitas vidas vão ser perdidas.
На тот, который унесёт нас далеко отсюда, моя любовь.
O que nos vai levar para muito longe, meu amor.
Его зовут Джеремайя, и он не выходил из своей комнаты два года.. Боялся, что если выйдет, то он буквально, взлетит и его унесёт ветром, как воздушного змея.
O nome dele é Jeremiah e não saiu do quarto durante 2 anos com medo de que, se saísse, pudesse literalmente subir e flutuar como um papagaio de papel.
♪ Пускай душа унесёт тебя туда
Deixa a tua alma
♪ Пускай душа унесёт тебя туда
Deixa a tua alma guiar-te
И только подумаешь, что о тебе забыли, рука дотянется и схватит тебя, обхватит и унесет прочь туда, где дьявол более уже не сможет навредить тебе.
Quando achas que estás perdido, uma mão agarra-o... um braço abraça-o e leva-o para longe... onde o mal não terá mais poder sobre ti.
Но это займет годы и унесет миллионы жизней.
Mas podia levar anos... e custar milhões de vidas.
Идеальный, как снежинка, естественный, как семя одуванчика, он унесет нас в мир мечтаний и фактов.
Perfeita como um floco de neve, orgânica como uma semente de dente-de-leão, irá levar-nos a mundos de sonhos e a mundos de factos.
Из-за характера их траекторий, их неизбежно унесет в царство звёзд, где они будут блуждать вечно.
Como consequência casual das suas trajectórias, as naves serão inexoravelmente levadas para dentro do reino das estrelas, onde irão vaguear para sempre.
Он просто ослабит его к следующему разу, когда он заболеет, и в один прекрасный день его унесёт какое-нибудь совсем лёгкое недомогание.
Um dia, qualquer pequena coisa acabará com ele.
* Никакой поток не унесет прочь
Nenhuma maré pode levar...
Или если тебя унесет ураган?
Ou apanhado num ciclone?
Легкий ветерок будет дуть с запада... и унесет облака к вечеру.
Há vento ligeiro do ocidente, mas... prevê-se céu limpo ao cair da noite.
- Думаете, Зигзаг унесет всё это?
- Achas que podes com isso, Boing?
Я определяю цифру, которая меня сделает счастливой. Тот, кто хочет эти марки, положит эту цифру вот сюда, на стол.. и унесет их.
Eu estipulo a soma que me fará feliz, o comprador deixa-a sobre a mesa e leva os selos.
Не знаю, в курсе ли мисс Джордж, но, выстрелив в Зо'ора, она унесет в могилу всех присутствующих в студии.
Não sei se a Menina George sabe, mas... se puxar o gatilho contra Zo'or, vai levar a audiência do estúdio com ela.
При взрыве поврежденный квантовый стержень унесет с собой и вашего отца, и большую часть ландшафта.
O núcleo quantum está instável e vai vaporizar, levando o seu pai e uma boa parte da paisagem com ele.
Тебе не покажется таким уж милым то, что я спрыгну с Tower Bridge И мое жалкое тело унесет в море.
Podes não achar isto divertido quando eu saltar da Tower Bridge e for levada para o mar.
Темза — это устье И твое жалкое безжизненное тело унесет только всего лишь до города Баркинг.
O Tamisa é um estuário provávelmente só serás levada até Barking.
У меня столько взрывчатки, что нас унесет в 15-й век.
Tenho explosivos suficientes para nos mandar para o século XV.
Только держитесь за перила, а то унесет.
Segure-se a alguma coisa. Não vá pelos ares.
Событие попадает в поле зрения не раньше, чем его унесет в прошлое, и оно уступит место другому, которое тоже уносится прочь.
Tão logo passa a perceber uma coisa que passa rapidamente e outra toma seu lugar só para logo desaparecer a sua vez
Рэд, если Эрик попадет в торнадо, его унесет до самой Канады.
Red, se o Eric é apanhado pelo tornado, ele vai ser lançado para o Canada.
Никто не унесет на себе, ни дом, ни землю, если придется бежать, поставив не на ту партию.
Um homem não pode fugir com a casa e com os campos, se escolheu o lado errado.
Пусть танец унесет мою жизнь
Que uma dança leva a minha vida
Ручей унесет далеко землю, и никто не сможет догадаться, насколько далеко они прокопали туннель.
A terra deitada ao rio dispersa-se, e assim ninguém vai saber, que distancia de túnel está escavado.
Однажды ее унесет ветер.
Um dia o vento levará.
Прошлой ночью казалось Нас вот-вот унесет в Изумрудный город
Houve uma altura em que pensei que íamos parar a Oz.
Отлично, потому что у нас с собой обалденное дерьмо, которое унесет тебя..
Óptimo. Porque temos uma merda das boas e...
Течение унесет его далеко от дороги.
Com os rápidos, não haverá qualquer ligação com o comboio.
Ламия, все равно унесет вас.
- Lámia levá-la-ia à mesma.
А поутру нас унесет ветер перемен а она все шла и шла по суровой равнине.
E de Manhã Caminhamos com os Ventos de Mudança " à medida que ela avançava penosamente pelo terreno acidentado.
Каждый берет столько, сколько унесет.
Cada um leva o que conseguir :
И сказал, что унесет её с собой в могилу "
"Disse que o levava para a sepultura."
Одному Богу известно, скольких она унесет в могилу.
Só Deus sabe quantos a doença levará.
И куда он меня унесет?
E para onde é que ele me levaria?
Думаю, нам нужно встретиться и придти к взаимовыгодному сотрудничеству, тогда Марти унесет свои секреты в могилу.
Acho que talvez nos devêssemos encontrar para encontrar um acordo benéfico mutuo, para que Marty leve os seus segredos para o túmulo.
Придет весна, Растопит лед и нас унесет
Estávamos destinados a ser
- Придет весна, растопит лед и унесет
- Concretizá-los
После экзорцизма я думала, что меня унесет прочь.
Depois do exorcismo pensei que ia explodir.
Когда солнце встанет на западе и сядет на востоке, когда высохнут реки и горы унесет ветром, как опавшие листья.
até que o sol se erga a ocidente e se ponha a este, até que os rios fiquem secos e as montanhas rebentem com o vento como folhas.