Унижать Çeviri Portekizce
186 parallel translation
Вы не хотите себя унижать, потому что вам этого не нужно!
Não te vais rebaixar porque não tens necessidade!
Тебе, значит, можно унижать меня с полным ртом джина раздирать меня всю ночь на куски, а мне нет!
Podes sentar-te, com o gin a escorrer-te da boca, podes humilhar-me, desfazer-me em pedaços a noite toda, não faz mal.
Не смейте меня унижать.
Não serei humilhada!
Я не выйду за троянца и не дам себя унижать.
- Não vou. Não me transformarão numa troyiana.
Тело необходимо унижать и ненавидеть... и постоянно подвергать плотским удовольствиям... чтобы очищенная душа могла вернуться после смерти в свое небесное пристанище.
É necessário humilhar o corpo... desprezá-lo, e submetê-lo constantemente aos prazeres da carne... para que a alma purificada possa voltar após a morte... à sua moradia celeste.
Не нужно его унижать.
Devias dar-lhe dignidade.
Несмотря на лучшие намерения лучших из вас вы должны, по природе вещей, унижать нас, чтобы управлять нами.
Por melhor que sejam as intenções, facto é, que só humilhando-nos nos controlais.
Зачем бьiло так унижать меня на Ямайке?
Porque me humilhaste na Jamaica?
Вы не должны его унижать.
Não é preciso humilhá-lo.
Здорово, что их можно унижать в любом положении.
É óptimo, duas oportunidades para os achincalhar.
Ты не обязан меня унижать.
Não é preciso humilhar.
Не думаю, что стоит унижать своего босса в день его рождения.
Não acho boa ideia humilhares o patrão no dia de anos.
Не надо унижать меня, командующий!
- Não seja condescendente, Comandante...
Я еще не закончил унижать тебя!
Ainda não acabei de te diminuir.
Вы хотите получить контроль над всеми орудиями, чтобы помыкать нами, унижать нас.
Vocês querem controlar as armas todas, para mandarem em nós e intimidar-nos.
Вам необязательно меня унижать.
Não é preciso humilhar-me!
- То есть тебе нравится меня унижать?
Portanto, tem muita graça humilhares-me.
Для того, чтобы унижать лошадей ещё больше?
É para humilhar ainda mais os cavalos?
Никто не собирается тебя унижать, Джон. Но хотелось бы понять, что это такое.
Ninguém te rebaixa, mas o que é, exactamente, a terapia do riso?
А когда он будет голый, я выпихну его во двор, закрою дверь и тогда все соседи будут его унижать!
E quando estiver nu, atiro-o lá para fora, tranco a porta... ... e todos os vizinhos vão humilhá-lo!
Я не думаю, что тебе стоит так унижать меня перед посторонними.
Não sei porque é que tens que me humilhar assim em... frente das pessoas.
Мистер Россо, вы можете не унижать меня на виду у всей школы?
Sr. Rosso, importa-se de não me humilhar em frente de toda a escola?
Отец Чарльза тоже не находит ее, но он говорит, что лучше не работать, чем унижать себя.
O pai de Wilbur também não. Mas diz que prefere não fazer nada a fazer algo abaixo de sua dignidade.
Ты вернулся раньше, чтобы унижать нас?
- Queres humilhar-nos? - Inacreditável!
Никто вас унижать не пытается, вы просто...
Não é essa a minha intenção.
- Прекрати ругаться! - Что вы имеете в виду, чёрт побери? Хватит меня унижать.
- Nunca ouvi nada de tão esquisito em toda a minha vida.
Унижать вас? Да как я могла?
- Porque não deixas o teatro, Tora?
Только подумать, я позволил такой ничтожной трясущейся твари унижать себя.
Pensar que eu deixei que, uma coisa minúscula e trémula, me fizesse sentir como o pai fez.
Да сколько можно уже меня унижать!
Não posso perder o meu tempo sempre a comprar coelhos.
Нельзя так унижать мужчину.
Não se pode humilhar um homem com este tipo de coisas.
Давайте перестанем унижать женщин, пожалуйста.
Vamos parar de degradar as mulheres, o que acham?
Значит, надо позволить ему меня унижать, когда ему вздумается?
Então tenho de o deixar humilhar-me quando quiser?
Как они могут унижать таких, как вы?
- É humilhante. Alguém como você! - Adeus.
Ты позволишь ей унижать тебя какой-то чушью про старого мужа?
Vais deixar que ela te humilhe... com essa merda sobre um marido antigo? !
Хватит меня унижать!
Não há nada que possas fazer sobre isto, Kip! E não vais faltar-me ao respeito!
Вообще-то на эту тему мы уже говорили. Унижать себя - это твое призвание?
O outro dia estivemos falando- - te humilhar é sua missão na vida?
НЕ, ну конечно все, что ты говорила действительно смешно но люди то больше привыкли сами кого-то унижать или ставить в неловкое положение.
Embora as coisas que digas são engraçadas as pessoas tendem a focar mais na sua própria humilhação e vergonha.
Унижать свое собственное достоинство ради увеселения толпы?
Humilhar-me e rebaixar-me para o deleite de estranhos?
Я не имела права так вас унижать, перед подругами, перед Ричардом.
Não tinha o direito de a humilhar à frente das suas amigas e do Richard.
Я не заставлю своих служащих лгать, и я всегда буду уважать их, и не позволю топтать их и унижать.
Que não vou pedir aos meus vendedores que mintam.. ... nem os farei sentir como uns fracassados ou um lixo.
Я хочу сказать незачем было так унижать моего мужа.
Tenho outra coisa para lhe dizer. Não havia razão para humilhar assim o meu marido. É um homem velho.
Почему тебе так обязательно унижать меня?
Porque insistes em humilhar-me?
Будете нас унижать только за то, что мы просто стоим где-нибудь?
Só estou a protestar! Vão à merda!
Тебе нужнo туда, Джейсoн. Ты как pаз умеешь унижать людей.
Devias ir lá, Jason, e humilhar o homem meticulosamente.
Тебе весело, да? Нравится унижать меня ни за что, ни про что?
Estás muito divertida, humilhando-me assim sem motivo para isso?
Я бы не стал тебя унижать.
Vá lá, meu. Nunca faria nada para te embaraçar.
- А я не хочу унижать Стива.
E não quero que o Steve fique mal.
Я не позволю вам унижать меня.
- Não me vai repreender, pare.
Ей нравится унижать людей!
Diga o que disser, ela enerva-me.
Унижать?
Como poderia eu ser presunçosa contigo?
Ну, если тебе так нравится меня унижать, то припомни ещё,...
Se achas engraçado humilhares-me, não esqueçamos que não pago renda pela cabana do lago.