Упадок Çeviri Portekizce
101 parallel translation
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Assim, à medida que o tempo passava, o palácio começou a degradar-se. A fortuna da família foi esbanjada pelas egoístas meias-irmãs, enquanto que a Cinderela era maltratada, humilhada e até obrigada a tornar-se uma criada na sua própria casa.
И твой прекрасный домишко потихоньку будет приходить в упадок.
Revistamos a tua casa até ao último recanto.
Физическое истощение? Может, даже психический упадок?
Esgotamento físico, possivelmente até nervoso.
И прежде, чем все придет в упадок из-за вашей мелочной тирании...
E antes que o destrua com a sua tirania mesquinha... "
И прежде, чем все придет в упадок из-за вашей мелочной тирании из-за вашей бездушной подлости, сэр я порекомендую, чтобы вас вышвырнули на улицу.
Antes que o destrua com a sua tirania mesquinha e a sua desumanidade recomendarei à administração que o ponha no olho da rua.
Ужас. Упадок.
Decadência.
Не удивительно,... что аристократия в этой части света... пришла в упадок.
É fácil perceber por que está a aristocracia decadente
Продвигаются. Для Г. Гилл'с унтимели упадок, - вы будете должны импровизировать следующий круг.
Devido ao falecimento inoportuno do Sr. Gill, vocês vão ter de improvisar o próximo assalto.
- Может у тебя просто упадок.
Talvez estejas numa má altura.
Ќо если какое-то изобретение и показывает весь упадок человеческой цивилизации то это будильник.
Mas se há invenção que marca o declínio da civilização humana, tem de ser o snooze do despertador electrónico.
Если меня спросить, я отвечу, что современный человеческий театр пришел в упадок с конца 23-его столетия.
O teatro moderno está em declínio desde o final do século XXIII.
Мне надоело каждый день наблюдать упадок американского общества.
Estou farto de ser confrontado com a decadência da sociedade ocidental.
А двуполая любовь переживает упадок.
Foi o amor heterossexual que entrou no armário.
Берлин пришёл в упадок, повсюду царили смерть и разрушение.
Berlim estava caindo. Morte e destruição por todas as partes.
Промышленность и сельское хозяйство пришли в упадок.
A indústria e a agricultura em Vyus pararam completo.
Люди слабы! Людской род приходит в упадок.
Os Homens são fracos, a raça deles está exangue.
Братья, всевышний дал мне знать о скором возвращении Зверя,.. ... ибо истинные ценности в королевстве вновь пришли в упадок!
Irmãos, o Senhor disse-me que o Monstro vai voltar, anunciando o regresso dos valores a este Reino decadente.
Темпы экспансии снизились, но наметился упадок в экономике.
A expansão abrandou, mas a Economia também.
Что придёт король и этот город станет таким как прежде до того как пришёл в упадок.
De que chegará um rei, e esta cidade voltará a ser o que foi antes de sua decadência.
Наш клан слабеет, приходит в упадок.
Este grupo tornou-se fraco, decadente.
Если пообещаешь, что не станешь позировать обнаженной для обложки Rolling Stone, даже если твоя карьера придет в упадок.
Desde que prometam nunca vir a posar nuas... para a capa da Rolling Stone, por muito que a carreira o exija.
Как вы считаете, у вас упадок, или депрессия?
Sente-se de alguma forma humilhado ou oprimido?
"Я как-то прочел..." "... что упадок Римской Империи - результат слишком частых омовений ".
"Eu li uma vez... que o declínio do Império Romano foi resultado de banhos freqüentes."
Меня позабавила сама мысль о том, что этот джентльмен из Вермонта называет меня лицемером! Этот же человек призвал сжечь и выкорчевать табачные плантации, и в тот же день полетел на юг, где перед камерами оплакивал упадок сельского хозяйства.
Diverte-me a ideia de que este cavalheiro de Vermont me chame hipócrita quando, este mesmo homem, numa conferencia de imprensa, defendeu que as plantações de tabaco deveriam ser cortadas e queimadas, depois meteu-se no seu jacto privado
Для этой дыры название "Упадок Мотограда"... подойдет как нельзя лучше, Джерри.
Este buraco dá um novo significado ao termo : "Motor City Breakdown", Jerry.
Страна пришла в упадок.
O país está a ir pela retrete abaixo.
А как насчет "Упадок и крушение Чеви Чейза?"
Que tal "O Declínio e a Queda do Chevy Chase"?
Что до Джузеппе Бальдини, то благодаря приобретению Гренуя упадок его фирмы сменился бурным процветанием, превзошедшим былое.
Quanto a Giuseppe Baldini, com a aquisição do Grenouille,... transformou milagrosamente o seu negócio moribundo ultrapassando mesmo a sua glória anterior.
Вот что приводит наше дело в упадок.
É isso que estraga uma carreira.
- Упадок сил.
- Agastada.
Они, как будто, винят Диксона, хорошего бойца, в том что пришли в упадок не только бои тяжеловесов, но и бокс вообще.
Parece que culpam Dixon por não existir um bom lutador já não só na divisão de pesos pesados mas sim de todo o desporto.
Курс аргентинского песо упал на две трети за пять лет, правительство против реформ свободного рынка, а их железная дорога пришла в упадок с развалом компании "Аргентинские железные дороги".
O Peso Argentino baixou dois terços em 5 anos, o governo é contra reformas no mercado livre, e as ferrovias têm estado uma porcaria desde o fecho dos "Ferrocarriles Argentinos".
Велика вероятность возврата к военной диктатуре, предотвращая массовые беспорядки и полный упадок общества.
Em 2005, o congresso, sobre o pretexto do controle da imigração e da tão chamada guerra ao terrorismo, passou o "Real ID act", e que a partir de Maio de 2008, será exigido um Cartão de Identificação Federal
Мы, Группа Коул, считаем, что упадок больницы Уинвуд является непосредственным результатом недальновидной финансовой политики.
O Grupo Cole crê que o declínio do Hospital Winwood é consequência directa de uma má gestão fiscal.
Коррупция, парковочная мафия, упадок культуры...
Corrupção, máfia de estacionamento, decadência cultural.
Аналгезия не может вызвать такой упадок.
A CIPA não pode provocar tanta degeneração.
Миссис Арчер, у вас упадок сил. Ваше сердце может отказать в любую минуту.
Pode entrar em paragem cardíaca a qualquer momento.
Но после этого начался упадок.
Mas depois disso, houve um declínio.
Я чувствовал упадок сил.
Senti-me abandonado pelas nossas forças.
И всё пришло в упадок.
E parou tudo.
Велика вероятность возврата к военной диктатуре, предотвращая массовые беспорядки и полный упадок общества.
A probabilidade é que o nosso país se dirija para uma ditadura militar para prevenir revoltas e um colapso social.
Вера в богов пришла в упадок.
A crença nos deuses morreu.
Несли скучную чушь про упадок в современной литературе.
A aborrecer toda a gente sobre o declínio do romance moderno.
"упадок, жалкие обломки величия былого. " Безбрежная пустыня.
Em volta a decadência dessa ruína Colossal ilimitada e exposta.
Это упадок, пендэхо.
É a recessão, "pendejo".
Если я хочу наблюдать печальный упадок, мне достаточно взглянуть на собственную жизнь.
Ao invés de vê-los decair, prefiro ver a minha vida.
Страна придет в упадок.
O País vai ruir.
- У тебя упадок?
- Está a ter um esgotamento?
- Не упадок, а прорыв.
- Esgotamento, não : uma ideia reveladora.
Упадок, энергетический кризис, конфликт на Ближнем Востоке.
Recessão, crise energética, o conflito no Médio Oriente.
Они знают из предыдущего опыта и истории, что цивилизации появляются и исчезают, приходят в упадок.
Eles sabem, por experiência anteriores e da história que civilizações que vão e vêm, e diminuem.