English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ У ] / Упала в обморок

Упала в обморок Çeviri Portekizce

119 parallel translation
3 : 20, звонок из Уиндуорда,... посетил модель Мередит, которая упала в обморок.
3 : 20 da tarde, Chamado à Windward House... Para atender a modelo de Meredith, que desmaiou.
Она упала в обморок в неправильном месте.
Desmaiou na cena errada.
Те же самые звуки издавала л-т Ромэйн, когда упала в обморок после шторма.
Os mesmos sons que a Tenente Romaine fez quando desmaiou.
Ты упала в обморок.
Desmaiaste.
Потом она упала в обморок.
Depois ela desmaiou, pobrezinha.
Она увидела будущую себя и упала в обморок.
Ela encontrou o seu eu mais velha e entrou em choque.
Я пошла в магазин, а потом - бац - и упала в обморок прямо в овощном отделе.
Eu tinha ido fazer compras e'boom'desmaiei na frutaria.
Я упала в обморок!
Eu desmaiei.
В четвёртом классе мне нужно было прочесть своё изложение на уроке, так я просто упала в обморок от страха.
Li um relatório a um livro no 4º ano à frente da turma da Sra. Gardner e desmaiei mesmo ali.
Анестезия спадает. Не хочу, чтобы ты упала в обморок.
A anestesia local vai passar em breve e eu não quero que desmaies.
Я упала в обморок.
Eu desmaiei no trabalho outro dia.
Нет, Я тоже прежде упала в обморок.
Nada disso. Também já desmaiei.
А лампа вдруг взорвалась и она просто упала в обморок.
A luz explodiu e ela desmaiou. Foi isso que aconteceu.
- Я чуть не упала в обморок.
- Posso até mesmo desmaiar.
Миссис Харт снова упала в обморок.
Ela desmaiou novamente.
Было так жарко, что ты упала в обморок.
Fazia muito calor e tu desmaiaste simplesmente.
Алло. Я только что зашла на студию. И, кажется, ваша подруга упала в обморок.
Estou, eu acabei de entrar no estúdio e acho que a sua amiga desmaiou.
- Ты упала в обморок.
- Desmaiaste.
Я просто упала в обморок.
Simplesmente desmaiei.
и упала в обморок.
Desmaiou na piscina.
Мне сказали, что ты упала в обморок.
- Disseram que desmaiaste. Estou óptima.
Я задела ее когда упала в обморок.
Devo-a ter cortado quando saltei para trás.
Ну мне показалось, что ты упала в обморок.
Do lugar onde estava sentada pareceu-me que desmaiaste.
Дело не во мне, это не я упала в обморок в офисе, так что... делай то что я сказала.
Isto não é sobre mim, não fui eu que desmaiei no escritório, só... faz o que eu te digo para fazeres.
Лана, ты просто упала в обморок.
Lana, tu desmaiaste.
Она упала в обморок, так что это, похоже, серьёзно
Ela teve um colapso, pode bem ser grave.
Через несколько дней после того, как Клара упала в обморок, что нас всех напугало, и как у неё прошла лихорадка и слабость, я пришёл навестить управляющего накануне Троицы, чтобы вновь одолжить повозку.
Alguns dias depois do desmaio da Klara, que assustou todos, e deixou-a febril e debilitada, fui ver o administrador na véspera de Pentecostes para lhe pedir a charrete emprestada novamente.
- Она упала в обморок.
Desmaiou.
- Она упала в обморок.
- Desmaiou.
Эй, я слышал, что ты упала в обморок.
Ei, disseram que desmaiaste.
Все ребята стали выглядить как еда перед тем, как ты упала в обморок? - Да.
Os outros miúdos começaram a parecer comida antes de desmaiares?
Очевидно, я упала в обморок от обезвоживания, и когда я очнулась там была Джеки...
Aparentemente, desmaiei por desidratação e... e quando voltei... Jackie estava lá...
- Она упала в обморок!
- Ela desmaiou!
Человека, от которого Белгравийская принцесса упала в обморок и перегрузилась горячая блондинка-геймерша?
O homem que faz princesas Belgravianas desmaiar e jogadoras loiras enlouquecerem?
17-летняя беременная девушка упала в обморок под отделением "скорой".
Grávida de 17 anos teve uma síncope à porta das Urgências.
Э-э, у меня начали зудеть швы, я хотела спросить, нормально ли это, и, должно быть, упала в обморок.
Os meus pontos estavam a fazer-me comichão e queria saber se era normal, e devo ter desmaiado ou algo assim.
Она упала в обморок во время УЗИ.
Desmaiou durante a minha ecografia.
Видишь, когда Сьюзан увидила эту фотографию, она чуть не упала в обморок.
Sabes, quando a Susan viu esta foto, quase desmaiou.
Ты упала в обморок.
- Desmalaste.
Я чуть в обморок не упала.
Quando cheguei aqui, pensei que ia desmaiar.
Мэри, в суде ты упала бы в обморок когда люди обвинялись в чарах посылающих духов, чтобы задушить тебя.
No tribunal desmaiaste quando os acusados de bruxaria enviavam o seu espírito para te sufocar.
Она увидела боты в списке вещей и чуть в обморок не упала.
Viu as botas de caminhar na lista e quase tinha um ataque.
- Ты упала в обморок.
Soçobraste.
Я так испугалась, Джон, я чуть в обморок не упала!
Pensei que iriam arrombar a porta e matar-nos a todos!
Боже, я чуть не упала в обморок от того, как вы давили на ту женщину.
- Em que posso ajudá-la Miss Jenkins?
Хех. Она б в обморок упала,
Passavas-te se soubesses do que sou capaz.
Может поэтому ты упала в обморок.
Talvez tenha sido por isso que desmaiaste.
Даже самая стойкая Морд-Сит уже упала бы в обморок.
Até a Mord-Sith mais forte teria desmaiado.
- Она упала в обморок.
- Ela desmaiou.
Только один раз, когда я сказала что сделала домашнюю работу, а на самом деле нет и я тут же упала в синокаротидный обморок.
Só uma vez, quando disse que tinha acabado os meus trabalhas de casa e não tinha, e logo de seguida fiquei vasovagal.
Ты упала в обморок от стресса.
Não tentes culpar-me disto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]