Упрямые Çeviri Portekizce
66 parallel translation
В этом подвале даже самые упрямые начинали говорить совершенно по-другому.
Já viu carne a assar no espeto? Eu vi traidores.
Упрямые парни, закаленные как сталь.
Homens de aço. Uma raça resistente.
Энергичные, упрямые, безрассудно смелые люди.
Humanos esforçados, lutadores e insensatamente corajosos.
Мы останемся здесь. Весь экипаж "Энтерпрайз". Самые упрямые, решительные бойцы во всей Вселенной.
Ficaremos aqui, a tripulação da Enterprise, os competidores mais teimosos do universo.
Если они настолько упрямые особи, может, протянут дольше.
Se são uma espécie tão teimosa, talvez durem mais.
Эти мои друзья тоже упрямые.
Estes meus amigos também são teimosos.
Эти фермеры - упрямые ребята.
Esses lavradores são duros como pedra.
И почему меня так привлекают упрямые мужчины?
Porque acharei os homens teimosos tão atraentes?
Две упрямые дуры!
Um par de tolos teimosos.
Ослы упрямые хотели идти под пули, чтобы тебя притащить.
Não. Os cretinos queriam ir numa missão suicida para te trazer de volta.
Вы такие упрямые!
Você é teimoso!
Есть только упрямые собаки.
Apenas cães teimosos.
Даже упрямые.
Chegando a ser mesmo teimosos...
Кажется, что упрямые молодые люди... стали моим камнем преткновения.
Parece que aquele jovem obstinado se tornou o meu ponto fraco.
Даже наиболее упрямые Джаффа подвергнут сомнению их преданность Гоаулдам.
Ate o Jaffa mais obstinado questionaria a sua lealdade para com os Goa'uid.
У нас в семье все упрямые.
E há uma espécie de teimosia que corre na família.
Эти упрямые идиоты, которые нас закрыли, сами были уволены за некомпетентность.
Os idiotas que nos cancelaram foram despedidos por incompetência.
Они просто упрямые.
São teimosos.
Упрямые - как их мать...
Teimosos como a mãe.
Я думаю, что они оба невероятно упрямые и невероятно храбрые.
Penso que são ambos incrivelmente teimosos e incrivelmente bravos.
Вот упрямые.
É fácil!
Упрямые женщины – кошмар.
As mulheres teimosas são uma maldição.
Обе очень упрямые.
São as duas muito teimosas.
Но вы оба такие упрямые, пока вы не заключили мир, но когда мы найдем твоего отца... - Шефа, ты хочешь сказать?
Mas são ambos tão teimosos que ainda não o fizeram, mas quando encontrarmos o teu pai...
Упрямые мерзавцы.
Pequeno indesejado obstinado.
А вы все такие упрямые.
E vocês são teimosas!
Но мы упрямые – мы же викинги.
Nós somos Vikings.
Мы очень упрямые.
É uma questão de teimosia.
Вы двое. Вы всегда такие упрямые и недисциплинированые?
Os dois são sempre teimosos e insubordinados?
И не бойтесь перестараться, выискивая эти непокорные, упрямые волоски.
Nunca podemos baixar a guarda na procura de um pelo mais rebelde.
Эти тосканские фермеры, эти провинциалы, такие упрямые.
São dois camponeses toscanos, aliás da Maremma, e teimosos.
Эх, любовь моя, они невероятно упрямые, эти тосканцы!
Eles são realmente difíceis!
- и вы собираетесь... - Потому что они милые, да, но также они упрямые охотники, которые не отступают, пока не завершат убийство.
Porque são adoráveis, sim... mas também são caçadores tenazes, que não largam a presa.
Упрямые, независимые, умные.
Sim. Rija, independente, culta.
Но слишком часто нас отвлекают страх, сомнение, наши упрямые ожидания, и отказ прислушиваться.
E aqueles que mantemos por perto. Mas muitas vezes, ficamos distraídos pelo medo, dúvida, e por esperanças idiotas, que recusa-se a ouvir. Olá, ligou para a Emily, deixe uma mensagem.
У него две очень упрямые дочери, с одной из которых у нас в отношениях ну просто Ледниковый период.
Ele tem duas filhas muito opinativas, uma das quais e afectuosa comigo como a "Idade do Gelo".
Я продолжу пытать, пока не сдадутся самые упрямые.
Continuarei a pressionar até que um se liberte das teimosas amarras.
Вы оба требовательные и вы оба упрямые.
São ambos exigentes e teimosos.
Спросите себя, что вы сейчас сделаете упрямые маленькие ведьмы?
- Perguntem a vós mesmas. O que vão fazer agora, bruxinhas?
Упрямые дети.
Crianças teimosas.
Упрямые, непокорные, дефективные, никому не нужные уроды!
Seus tarados obstinados, indignos, defeituosos e ostracizados!
Они все - упрямые бараны?
Eles são todos assim tão teimosos?
Вы же знаете мужчин, мы упрямые ослы.
Conhece os homens, somos uns filhos da mãe teimosos.
Мы слишком упрямые.
Somos demasiado teimosas.
Это упрямые факты.
Estes são os factos.
Настолько упрямые, что их выгнали даже англичане!
Pega nos teus sapatos de chulo e põe-te a andar!
Самые могущественные всегда самые упрямые.
Os mais poderosos são sempre os mais teimosos?
Некоторые упрямые критики похоже упустили видение первой. И вы стремитесь доказать, что они неправы?
- E tenciona provar que estão errados?
Скандал 2 сезон 7 серия "Упрямые" 93 00 : 03 : 34,701 - - 00 : 03 : 36,701 Это было позавчера.
- Defiance -... Insub...
Я это понял, когда ты была ещё маленькой. Упрямые, сильные.
Eu vi isso em ti, desde cedo.
Там все довольно упрямые.
Somos meio teimosos.