English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ У ] / Урожай

Урожай Çeviri Portekizce

509 parallel translation
Урожай следующего года в опасности, и вы знаете об этом.
A colheita do próximo ano está em perigo e sabem isso.
Год за годом заносили землю, урожай.
A soprar assim, ano após ano. A levar a terra atrás. A levar as culturas atrás.
Главное - платить ему да собирать урожай.
É pagar-lhe o ordenado e receber a colheita.
Пока есть урожай - ты при делах, а потом простой бродяга.
No tempo da colheita és um trabalhador migrante. Depois, apenas um vadio.
Я буду там, где люди едят свой урожай и живут в домах, которые сами построили.
E quando as pessoas comem aquilo que cultivam e vivem nas casas que constroem. Também lá estarei.
Ты сажаешь, но не собираешь урожай.
Cavas e não colhes.
Урожай будет обильным.
À colheita lhe irá bem.
Нельзя сеять, пора собирать урожай.
E você não pode plantar em tempo de colheitas.
Поселенцу некуда бежать, но разводя скот, сажая зёрна,.. .. потом он получит урожай, двор и молоко, и у него всё будет хорошо.
Um colono só pode ter poucas reses mas pode semear cereais e, com uma horta, porcos e leite, consegue safar-se.
И с божьей помощью я мог попробовать вырастить урожай.
Com a ajuda do Senhor, poderia tentar obter uma boa colheita.
Настоящий урожай.
Uma colheita completa.
Здесь были охотники и фермеры с подводной лодки, которые собирали урожай на морском дне.
Havia caçadores e agricultores do submarino, fazendo uma colheita do fundo do mar.
Когда продадим первый урожай, ты получишь подарок.
Assim que tivermos o trigo e o vendermos, terás uma prenda.
А? Свадьба состоится летом, чтобы не упустить урожай тростника в этом году.
Casas-te no Verão, para caçar a colheita deste ano.
Урожай собрали, а разбойников так и нет.
A debulha está feita, e os bandidos ainda não apareceram.
"В летнюю пору люби и гуляй, Плещется рыба, богат урожай..." [Гершвин]
"No verão, a vida é mais fácil. Os peixes saltam, o algodão cresce."
Ну, наверное. Знаешь, потом будет новый урожай.
Bem, é por isso mesmo, estou a procura dum novo tipo de planta, Tammy.
Отличный урожай!
Excelente colheita.
Летом по ночам убирают урожай.
No Verão trabalham também de noite.
Важно только одно, чтобы урожай был убран, а коровы подоены.
que a colheita seja boa e que as vacas estejam bem guardadas. É tudo, meus senhores!
Вижу черный парус! Вот уроды! Как соберешь урожай, они тут как тут!
Dê uma lição a eles para que nunca... mais venham saquear aqui.
Зто к урожайному году.
Elas prometem boa colheita.
Мы можем расширить систему и подвести к полям, удвоив урожай.
E podemos alargar o sistema, irrigar os campos e duplicar a produção de alimentos.
Там отличный урожай хлопка.
Seda! 3,600 metros de seda.
- Почему? - У меня была возможность... скупить урожай хлопка.
- Têm de aprender a gostar.
Был ли у тебя хороший урожай?
- Teve uma boa colheita?
Урожай превосходный!
Foi uma boa colheita, desta vez.
Я славно провёл время - учился, радовался и не злился на то, что не успел скупить урожай.
E se eu voltar, ficarão muito contentes.
Плохой был урожай.
Apenas há producção.
"Жрец таким образом представлял перерожденную богиню... " и гарантировал хороший урожай на следующий год. "
"Logo o sacerdote representava a deusa renascida e garantia outra farta colheita para o próximo ano."
Могущественный Бог Солнца, и плодородная Богиня Садов... примите нашу жертву, и пошлите нам обильный урожай.
Poderoso deus do Sol, generosa deusa dos nossos campos, aceita o nosso sacrifício e faz com que as nossas flores dêem fruto.
... примите нашу жертву, и пошлите нам обильный урожай. Очнитесь, бессердечные язычники!
... aceita o nosso sacrifício e faz com que as nossas flores dêem fruto.
Берегитесь, земледельцы... ибо урожай ваших полей погиб... и виноградная лоза высохла... и яблоня погибла!
Esperai, camponeses, porque a colheita de vossos campos se perdeu e a vinha secou e a maçã apodrece!
Вот так надо вести дела, как только я заполучу первый урожай на продажу.
Por isso lhe disse que pagarei assim que a colheita der dinheiro.
Потому что я не дам этому случиться! Потеряем волов, значит, не получим урожай!
Se perco aqueles bois, não poderei preparar nenhuma colheita.
А не получим урожай - потеряем всё!
Se não tivermos colheita, perdemos tudo.
Папа сказал, он рад, что мы переехали жить на берега Плам-Крик, потому что здесь он собрал урожай, который он даже не догадывался, что посадил.
O pai disse que estava muito feliz por estar em Plum Creek porque tinha uma colheita que não tinha sequer semeado.
Зараженная вода повлияет на людей, на урожай, на животных.
A água contaminada afecta as pessoas, as colheitas e os animais.
Какой бодрящий день, можно собирать урожай.
Está um dia perfeito para a colheita.
Нет, разве что ты можешь изменить время, ускорить урожай... или телепортировать меня прочь с этого шарика.
Não, a não ser que possas alterar o tempo... acelerar a colheita ou tirar-me deste rochedo!
Словно в саду земном давайте научимся принимать и ценить периоды, когда деревья остаются без листьев, а также периоды, когда мы собираем урожай.
Como num jardim, aprendamos a aceitar... e a apreciar as épocas em que as árvores não têm folhas, assim como as épocas em que colhemos o fruto.
Неумирающий, он находит себе приют в страшных пещерах, могилах, гробах, которые заполнены несущей проклятие землёй из кладбищь, где собирает свой урожай чёрная смерть : чума.
Ele se alimenta do sangue humano... irredimível, se refugia em cavernas, tumbas e caixões... cheios de terra de cemitérios malditos... onde a morte ceifou sua colheita... a peste. "
Когда мы изобрели сельское хозяйство, мы должны были обрабатывать землю сеять семена и собирать урожай только в подходящее время года.
Quando inventámos a agricultura tivemos de ter o cuidado, de semear e fazer a colheita na estação exacta.
Среди обычных повседневных дел, собирая урожай или вея зерно, люди всего мира задумывались : Откуда произошла вселенная?
Entre a rotina da vida diária, entre as colheitas e o joiramento do grão, digamos assim, as pessoas em toda a parte se perguntam, de onde veio o universo?
Понгал - это простая каша, смесь риса и сладкого молока, символизирующая урожай и круговорот сезонов.
Pongal, são simples papas de aveia, uma mistura de arroz e leite doce, que simboliza as colheitas e a volta das estações.
Нет, этот урожай - для следующего года.
Não, esses são para ano que vem.
Исключительный урожай!
Colheita especial.
"Очевидно стогнация продолжится до тех пор, пока в январе-феврале в сельхоз департаменте не будет сообщено о перспективах на урожай!"
"até sair o relatório do " Ministério da Agricultura, em Janeiro. "
Первый : урожай пшеницы в России будет не таким плохим, как считают... второй и третий : судя по количеству брюликов на шее у Вашей цыпочки,
Primeiro, a colheita russa não vai ser tão má como todos pensam. Segundo... E terceiro, a julgar pelas jóias da sua namorada, precisará de muitos tostões para a fazer feliz.
"Под усиленной охраной прогнозы на урожай апельсинов в следующем году должны быть доставлены в Минсельхоз в Вашингтон."
Sob rigorosas medides de segurençe, as estimatives das plantações de larenjas do próximo eno viajam de Miami para o Ministério de Agricultura em Weshington.
Урожай друзей.
Uma colheita de amigos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]