Ускользнет Çeviri Portekizce
59 parallel translation
- От тебя ничто не ускользнет.
- Nada lhe escapa.
- Ни один не ускользнет от меня.
- Ninguém me escapa.
Чем тяжелее ваш гнет, Таркин... тем больше звездных систем ускользнет из ваших рук.
Quanto maior for a sua pressão... mais sistemas estelares lhe escaparão por entre os dedos.
От тебя не ускользнет ни один зверь, ни одна юбка.
Nenhum animal vivo tem qualquer hipótese contra ti. - E também nenhuma rapariga.
И тогда счастливый брак... -... не ускользнет от вас.
Dessa maneira, um casamento feliz não será aquele que nos escapa.
Она сама доброта. Ничто не ускользнет от ее внимания, не так ли, дорогая?
Ela é amabilíssima, não desdenha nem as coisas mais ínfimas.
Если он ускользнет вечером... что подумают о репутации компании?
Se escapar esta noite, qual a exposição da empresa a isso?
- Тогда я уверен, как бы ни были плохи дела, он откупится и ускользнет от правосудия.
Então tenho a certeza que seja qual for o problema dele... o dinheiro vai lhe pagar a liberdade.
Так, девушки, надо обойтись без проколов, иначе Тапиа ускользнет.
Muito bem, senhoras. Não podemos falhar senão o Tapia escapa-se.
О, привет. Проводящий расследования журналист. Ничто не ускользнет от меня.
Repórter investigadora, nada passa por mim.
Стоит говорить, что самая громогласная ночь, о которой мы говорили, о которой так долго мечтали, ускользнет.
Sem esquecer que vai estragar toda a noite, em que estivemos a falar sobre, o que temos sonhado há anos.
Он ускользнет.
Agora ele tentará despistar-te.
От наставника ничто не ускользнет.
Não escapa nada ao Doctore.
Если цель ускользнет, его смерть бессмысленна.
Se o alvo fugir, morreu por nada.
Если действовать быстро, он ускользнет вновь.
Se formos apressados, ele pode voltar a fugir. Deixa a rapariga trabalhar.
И тогда убийца ускользнет в этом хаосе и ты будешь иметь кучу невинных людей, затоптанных до смерти.
E depois, o atirador vai desaparecer no meio do caos e haverá pessoas inocentes a morrerem pisadas.
- Почему? МакТагерт знает, где Себастьян Шоу. если будем медлить, он ускользнет от нас.
- A agente MacTaggert tem uma pista sobre o Sebastian Shaw, e se não agirmos agora, aparentemente, perdê-lo-emos.
Мы обвиним его, он ускользнет.
Seduzimo-lo, e ele caí.
Они боятся, что их дойная корова ускользнет.
Vivem aterrorizados que a sua vaca milionária lhes escape.
Ничто не ускользнет от твоего внимания!
Não te escapa nada!
Простите... Никто не ускользнет из этих клещей.
Lamento imenso, nem mamocas, nem calcinhas apertadas.
Я люблю детали. От меня ничего не ускользнет.
É difícil escapar-me alguma coisa.
Наиболее часто упоминаемое воплощение, Уроборос, змей, пожирающий собственный хвост, я могу продолжать до бесконечности, но, как это ни смешно, суть все равно ускользнет от молодого человека, так привыкшего к двусмысленности.
Quanto à representação frequente do Ouroboros, a serpente que consome a própria cauda, haveria muito a dizer. Ironicamente, não será óbvio para um rapaz tão jovem, tão propenso à autofelação.
Зао ускользнет.
Se não, o Zhao vai escorregar de vez.
- Он опять ускользнет!
- Ele vai safar-se desta!
Есть некое письмо, его необходимо найти и уничтожить, или Лоу ускользнет.
Há uma carta que tem de ser encontrada e destruída ou o Lowe sai livre.
Если Браша снова ускользнет, последствия для департамента будут ужасными.
Se o Brasha nos escapar outra vez, a publicidade do Departamento será terrível.
Твой клиент уже много раз такое проворачивал, но он не ускользнет на этот раз.
O teu cliente escapou durante demasiado tempo, mas, não escapará desta vez.
и если ускользнёт он, Прости и Ты ему.
Se ele escapar... que Deus o perdoe também!
- Ничто от меня не ускользнет.
- Nada me escapa.
Да от тебя ничто не ускользнёт.
É difícil esconder-te alguma coisa.
Но ничто не ускользнёт от внимания Колясина, особенно люди, которые идут позади меня в узком коридоре.
SAÍDA
И если мы не поймаем и не убьём эту тварюгу сейчас... если он ускользнёт... Мэри не жить.
Se não apanhamos esta coisa e a matamos e ela fugir, então a Mary morre.
Ну из ресторана он ускользнёт как пить дать при виде счёта за ужин.
Aposto que vai escapar-se à conta do jantar. Lamento, rapazes.
Ты могла ускользнуть от властей, но ничто никогда не ускользнёт от миссис Эстор.
Você pode ter iludido as autoridades, mas nada pode escapar à Sra. Astor.
Ничто не ускользнет от меня.
Não vou deixar passar nada.
Чтобы быть уверенными, что птичка не ускользнёт...
Que a teta continue a...
Ну, тогда поторопитесь, а не то этот подонок ускользнёт у нас из-под носа.
É melhor arranjar qualquer coisa, senão o gajo põe-se a milhas daqui.
Адлер не ускользнёт, Нил.
O Adler não vai escapar, Neal.
Эссекс ускользнёт от нас.
O Essex vai sair livre.
Расти. Если ты не подпишешь... Убийца Рози Ларсен ускользнёт.
Se não assina o assassino da Rosie Larsen fica em liberdade.
И если хоть один всадник ускользнёт от нас, он может привести отряд.
Se um simples cavaleiro nos fugir, poderá trazer problemas bem maiores.
Могу я сказать, что вам стоило бы убить его, чтобы исключить любую возможность того, что он ускользнёт?
Diria que está disposto a matá-lo para eliminar qualquer hipótese de se safar?
Если он ошибся, этот парень ускользнёт.
Se ele está enganado, se este tipo escapar...
- Мне нужно больше. Или он ускользнёт.
- Preciso de mais ou ele vai embora.
Давайте обсудим зря потраченные усилия если Боднар ускользнёт после всего этого.
Falar da mão de obra atirada ao lixo, se ele fugir depois disto?
Он ускользнёт на свободу, если будет шанс.
Ele arranjará forma de ser libertado se tiver essa oportunidade.
Если ускользнёт, то захочет отомстить.
Pressioná-la.
– Этот нюанс скорее всего ускользнёт от наместника.
Uma nuance provavelmente ignorada pelo Vice-Rei.
Или твоя жизнь ускользнёт от тебя, мечтатель.
Ou a tua vida irá escapar diante dos teus olhos, sonhador.
Если тот, кто сделал это, ускользнёт потому что вы не дали мне делать свою работу, это будет на вашей совести.
Se perdermos o tipo que fez isto porque está a impedir-me de fazer o meu trabalho, a responsabilidade vai ser sua.