Услада Çeviri Portekizce
25 parallel translation
Это услада и для глаз, и для ушей.
É um deleite para os olhos e para os ouvidos.
Да и для глаз моих вы просто услада. Но могу ли я рассчитывать на веревку или лестницу?
E é... uma visão espantosa mas arranjava-me uma corda ou uma escada?
Я уже говорил, что ты настоящая услада для моих глаз?
Já lhe disse que é uma visão?
Мелодия твоей флейты – услада израненных нейронов!
A melodia da tua flauta é música para os meus neurónios!
- о, это - моя гордость и услада для глаз.
- É o meu orgulho e alegria.
Леди и Джентельмены, моя услада, моя восходящая звездочка...
Senhoras e senhores, a minha musa, a minha luz brilhante...
Услада для моих старых глаз!
Que visão para os meus velhos olhos!
Гарфилд 3 : Кошачья услада?
'Rotina Felina'
Что это? "Багровый рассвет - услада морякам"?
Como é? "Vermelho nascente, marinheiro contente"?
Небольшая услада для глаз никогда не помешает переговорам.
Uma mulher bonita nunca estraga uma negociação.
- ( исп. ) Услада для больных глаз!
- Que bom ver-te.
Дорогая, ты услада для уставших глаз.
Querida, és um tónico para estes olhos cansados.
Ну, надо же, какая вы услада для глаз.
Vejam lá se não é uma bela vista para estes olhos tristes?
Ты прямо как услада для уставших глаз.
És uma maravilha para olhos cansados.
Теперь я услада и для глаз и для носа.
Agora, sou agradável aos olhos e às narinas.
Если ему нужна была услада для глаз, ему стоило выбрать Романофф.
Se precisava de um doce por perto, podia ter escolhido a Romanoff.
Вы оба услада для глаз.
Vocês os dois são uma visão para os meus olhos.
- О, моя лунная услада.
- Lua do meu desejo.
Второё - - загорающая Тэмми Лафонтен - услада для моих глаз.
Dois : Os meus olhos gostam de ver a Tammy LaFontaine a bronzear-se.
Какая услада для глаз.
És uma visão dos Céus.
Вот... это... моя... услада.
Isso é a minha cara.
Услада моей ярости.
Alimentem a minha fúria.
Ты услада для моих глаз.
És um colírio para olhos cansados e maltratados.
Ты просто услада для глаз.
És uma bela visão para uns olhos cansados.
Ты - услада моих глаз, но прекрати держать меня за само собой разумеющееся.
Sois a menina dos meus olhos, mas parai de me subestimar.