Условие Çeviri Portekizce
451 parallel translation
Oни поставили лишь одно условие, и это лучшее их решение, они назначили Джорджа ответственным секретарем.
- Qual? - Essa é a melhor parte. Eles escolheram o George como Secretário Executivo para tomar o lugar do seu pai.
Именно на это условие ты был согласен, когда покупал свои акции.
Foi o que você concordou quando você comprou as acções. - Tom...
Условие такое : я буду жить так долго, пока не окончится партия.
A condição é que eu vivo, enquanto resistir-lhe.
Но помните, что второе условие остается в силе.
Mas lembre-se, a outra alternativa é igualmente válida.
- Одно условие.
Sob uma condição.
Я всё устроил, и это моё условие.
Sou eu que pago.
Да, конечно, условие.
Sim, é você que paga.
Условие : красная
Alerta Vermelho!
Первое условие контракта, мистер Нэвилл, - и нет необходимости записывать его, ибо вы никогда не увидите, - выколоть вам глаза.
A primeira condição do contrato, Mr Neville,... inútil que se escreva, pois nunca o verás... é de cancelar tua visão.
А третье условие контракта, сопутствующее двум другим и обязательное по закону..... и своевременно выполненное в отношении человека, лишенного собственности и дальновидности это ваша смерть.
A terceira condição de teu contrato... concomitante às duas anteriores... tendo força de lei... diligentemente executada... num homem sem posses... e visão... é tua morte.
Только обязательное условие - чтобы он был мусульманином и что ты воспитаешь его, как мусульманина.
Mas, confirma, que o pequeno é muçulmano e cria-o como um muçulmano.
Хорошее поведение - необходимое условие для перевода из исправительной камеры в тюремную.
Como é sabido, ser transferido de uma prisão vigiada a uma prisão aberta requer uma boa conduta.
Это главное условие сделки, и оно НЕ пересматривается.
O negócio é este e não está sujeito a negociação.
Господин Дзиро, хорошенько обдумайте моё условие.
Senhor Jiro, considerai o meu pedido e eu nada direi sobre os vossos abomináveis crimes.
Это - мое условие.
É essa a minha política.
И второе условие?
E a segunda condição?
Но прежде чем мы столкнёмся с этой проблемой нам надо обсудить ещё одно условие, оговорённое в завещании. Какое, сэр?
Mas antes de abordarmos essa dificuldade, temos de resolver outro assunto.
Условие состоит в том, что Вы не должны работать в качестве прислуги.
É uma estipulação que não permite que seja empregada doméstica.
Эдвард поставил ещё одно условие :
Edward ainda impôs outra condição.
Поскольку условие о страховом покрытии вступает в силу сегодня ночью, у меня не было выбора.
Como entra em efeito esta noite, não tive alternativa. Não pude esperar. Aqui, por favor.
- Есть одно условие.
- Só há um senão...
У меня есть условие.
Com uma condição.
Одно условие.
Eles aceitam com uma condição.
"Я хочу, чтобы вы получили эту работу. Конечно, содомия - необходимое условие." Ладно.
"Quero que este lugar seja seu, mas claro que a sodomia é um requisito prévio."
У меня одно условие, бесплатная футболка, Джесс. - Что?
- Vou querer uma t-shirt de borla.
Одиночество - необходимое условие того, что я делаю.
A solidão é uma condição para aquilo que faço.
Но есть одно условие :
Mas com uma condição.
Но, тем не менее, нам стоит доставить условие короля.
No entanto, devíamos apresentar as condições do Rei.
Вот условие шотландцев.
Eis as condições da Escócia.
И ещё... Ещё условие?
- Mais alguma condição?
- Только одно условие.
- Com uma condição.
Это моё окончательное условие.
Isto é quebra de contrato.
Второе условие - мой гонорар.
Segundo, os meus honorários.
У меня есть одно условие, чтобы не идти в полицию.
Só ponho uma condição para não contar á Polícia.
Хорошо, вот моё условие :
Está bem, então é assim :
- Только у меня одно условие.
Està bem, mas com uma condição.
Неплохо. Но есть одно условие.
- há apenas um pequeno requisito.
Мари де Гиз обещает... Более не угрожать вашему величеству, но... У нее есть условие.
Mary de Guise promete cessar as hostilidades, mediante uma condicão
Каково условие?
Que condição?
Таково условие?
Essa é a condição.
Таково условие.
Essa é a condição.
Такое было условие, Тео.
Foram os termos do acordo.
Второе условие.
Segunda condição.
Условие в том, что либо мы посылаем инспекторов НАТО либо ему придётся экстренно объясняться перед прессой.
Os termos é que vamos enviar inspectores da NATO ou ele vai directo à imprensa.
У него есть одно условие.
Ele impõe uma única condição.
Это условие.
Esta é a condição. Sem erros.
Одно условие- - ты должен драться с одним из наших.
Só uma coisa. Lutas contra um dos meus rapazes
Условие было, когда его отец умрет... - Он получит деньги назад.
A condição era reaver o dinheiro, quando o pai dele morresse.
Но одно условие.
Com uma condição.
Это абсолютное условие.
É condição absoluta!
- Это мое условие!
A minha proposta é essa.