Успели Çeviri Portekizce
820 parallel translation
Ишь ты, не успели меня назначить, как она уже клеится.
Ainda agora tomei posse e ela já está em cima de mim.
- Мы бы успели сдать статьи в номер.
Assim poderia sair na primeira edição.
- В этом мы ещё не успели убедиться.
Isso é o que vamos ver.
Мы едва успели навести порядок к открытию.
Mal conseguimos arrumar tudo para voltar a abrir.
Мне придется гнать, чтобы вы успели на самолет.
Tenho de acelerar se vai apanhar aquele avião.
Здесь нельзя не упомянуть о практике в наших театрах, когда зрелые актрисы играют роли, требующие молодости, о которой они успели забыть.
"Relativamente à prática lamentável no nosso teatro - de permitir que velhas actrizes continuem a interpretar papéis que exigem juventude e vigor e lhes restam vagamente na memória."
Как мы вовремя, Ваше Высочество, успели спасти вас от этих хищников.
Chegámos em boa altura, Vossa Alteza, para vos salvar destes raptores.
Не успели мы здесь появиться, как нам его подсунули, чтобы мы порхали над ним, ухаживали, похоронили, да еще и его женушка ревет.
Desde que chegámos, é só palmadinhas na mão dele, enterrá-lo... E ela, aos soluços, a pedir-nos para escolhermos a lápide.
Вы чуть не успели.
- Erraram por pouco.
Но как в предсмертную минуту вы успели тайны моря рассмотреть?
Haveis tido tempo à hora da morte de olhar esses segredos das profundezas?
Не успели войтить уже выходи.
Mal entrámos, e já saímos.
Успели.
Já?
Успели запомнить?
É capaz de o fixar?
- Есть? - Да! И когда только его успели принять!
Quando é que aprovaram essa lei?
Всего мгновения назад мы едва успели предотвратить взрыв, который мог бы уничтожить часть этого корабля.
Evitámos agora uma explosão que teria destruído a nave.
- Да, коммодор. Мы сделаем все, чтобы вы успели поехать туда. Спасибо, сэр.
Faremos o possível para que o senhor cumpra o seu dever.
Еле успели, Джим.
- Foi por um triz, Jim.
Мы вошли в нейтральную зону, даже не заметив этого. Вы окружили наш корабль до того, как мы успели вернуться обратно.
Atravessámos a Zona Neutra sem notarmos e ficámos cercados.
Мы бы не успели так быстро. Они все поймут.
Não houve tempo para fazer nada.
- А если они не успели?
- Talvez não tivessem tempo.
- Слава богу, мы успели.
Graças a Deus que estamos na hora!
Но время кончилось прежде, чем мы успели это заметить.
E sem darmos por isso, tinha chegado o dia.
С их помолвки прошло всего несколько часов, а они уже оба успели вкусить запретного плода.
E, poucas horas após anunciarem o seu noivado, O Brad e a Janet tinham ambos provado o fruto proibido.
Что успели.
Näo tivemos tempo para mais nada.
Даже если бы они летели в 1000 раз медленнее, то успели бы прибыть сюда за то время, что люди существуют на Земле.
Mesmo se tivessem viajado 1.000 vezes mais lentos que isso, os extraterrestres podiam ter chegado aqui, durante a tomada de posse da Terra pelos humanos.
Наши технологии ничем не обнаружили себя, даже радиопередачи еще не успели преодолеть 200 световых лет.
Nem sinais de tecnologia, nem mesmo de transmissões rádio, tiveram tempo de percorrer uma distância de 200 anos-luz.
В молодых частях колец столкновения еще не успели скруглить края этих фрагментов, снежных комьев Сатурна.
Nas partes jovens do sistema anelar, não houve tempo suficiente, para as colisões arredondarem as arestas destes fragmentos, as bolas de neve de Saturno.
- Когда успели всё это понастроить? - На месте не сидим.
- Quando é que instalaram isto?
Мы даже понять ничего не успели, а он уже разоружил одного.
E antes que nos apercebêssemos, ele já tinha desarmado um deles.
Ага. А мы так и не успели рассказать вам секреты вселенной.
Sim, e nem lhes contámos os segredos do Universo.
Джентльмены, мне очень неприятно прерывать Вашу вечеринку... еще до того, как все успели расслабиться... но у нас есть неотложные дела.
Meus senhores, custa-me acabar a festa antes de ela começar a...
Боже! Надеюсь, мы успели спасти мир.
Espero ainda estarmos a tempo de salvar o Mundo.
Они успели испортить ваш урожай и украсть остатки от него.
É bastante para vos roubar o que resta das colheitas.
Похоже они успели пересесть... в Дерьмолет.
Estamos a captar o sinal de uma caravana.
Без всяких сомнений - роскошный предмет, но как вы уже успели заметить... Я из той породы людей, кто может позволить себе самое лучшее в этой жизни.
Um artigo de luxo, sem dúvida, mas sou um homem que aprecia as melhores coisas da vida.
- Они успели до ленча.
- Podiam ter esperado pelo almoço. - Almoço?
Мисс Лемон, что Вы успели узнать в мюзик-холле?
E que tal os musicais, Miss Lemon?
А когда эти игроки успели сюда придти?
Quando foi que estes aqui chegaram?
Мы не успели убрать слово "цветной" с афиши.
Chegou agora. Não tivemos tempo de tirar "colorido" do cartaz.
Мы не успели выехать из Чикаго. В моей жизни пока ничего не произошло.
- Temos 18 horas para passar até Nova Iorque.
Не понимаю, как вы успели попасть в дом Левингтона, Пуаро?
Só não percebo como chegou tão cedo a casa do Lavington, Poirot.
Все уже успели нас поженить. Такие вот дела.
Toda a gente achava que éramos feitos um para o outro.
Мы с Одри едва успели познакомиться.
A Audrey e eu tornamo-nos amigos.
Мы еще не успели основательно его исследовать, он только что поступил из лаборатории...
Não pudemos examiná-la ao pormenor. Só agora voltou do laboratório.
Если бы не задержка семинара мы бы успели на наш рейс... а я позвоню в аэропорт.
Eu acho que não será possível voltarmos para o seminário. Eu vou ligar para o aeroporto e você para o porto de Cheju.
Хорошо, что не успели.
Não teria resultado.
Вчера купили, привезли поздно вечером, не успели поставить.
Estava a preparar-te a cama.
Вряд ли они успели о чем-нибудь подумать.
Nem deram conta do que os atingiu.
Может они успели записать, что случилось с ними.
Talvez tenham tido tempo para gravar o que lhes aconteceu.
Может, уйти успели?
E se já tivessem partido?
- Успели.
Conseguimos.