Устаёшь Çeviri Portekizce
84 parallel translation
Так устаёшь, потому что во время ретрита Восхождения и не спишь вовсе.
Estou cansado porque, na verdade, não dormimos durante o retiro.
- Ты совсем не устаёшь?
- Nunca te cansas?
Ты ведь так устаёшь...
Tu cansas-te tanto.
И ты никогда не устаёшь?
Nunca fica cansado?
- Ты не устаёшь ненавидеть меня?
Você não se cansa de me odiar?
Но от этого тоже устаёшь.
O que também é fatigante.
Знаешь, от детей иногда устаёшь.
Nós... Às vezes os putos dão cabo de nós.
- Да. Полагаю, иногда в конце недели немного устаёшь...
Acho que, por vezes, no final da semana, está-se cansado e...
Значит сейчас ты устаёшь, готовя кофе
Queres mais massa?
И часто ли ты устаёшь?
Sentes-te sempre cansado?
Слава Господу Милостивому, что ты не устаёшь мне об этом напоминать.
Agradeço a Deus ter-te aqui para mo relembrares.
Устаёшь бороться.
Cansado da luta.
Ты не устаёшь от своей неправоты?
Nunca te cansas de estar errado?
Ну... - не то, чтобы устаю. - Не устаёшь?
Bem não é propriamente cansar-me.
Чем меньше движений ты делаешь, тем меньше устаёшь.
Vai dar menos braçadas e se cansar menos.
- Ничего, просто... ты устаёшь, тебя тошнит, постоянные перепады настроения...
- É que tens andado exausta, com náuseas e, sem ofensa, com as hormonas descontroladas.
Ты думаешь о многих вещах, когда устаешь.
Pensas em muitas coisas quando estás cansado.
Могу, но от такой работы устаешь.
Trabalhar. Isso... Mas trabalhar cansa.
Возникает момент, когда устаешь от всего. От чего? - Ну, от жизни холостяка.
Vão dançar, fazes a jogada do homem branco, vão até casa dela, vão para a cama, e no minuto que acabas, sabes o que te passa pela cabeça?
Устаешь?
Cansado?
Когда устаешь, приходится, черт возьми, прозябать.
Quando estamos cansados, o melhor é vegetar ;
- Ты просто становишься слишком нервным, когда устаешь.
Só ficas aborrecido quando estás cansado.
- Ну что, устаешь?
- Estás a ficar cansado?
Устаешь?
Cansativo?
Устаешь?
É cansativo?
- Ты устаешь?
- Estás cansado?
Ты не устаешь сидеть целый день на стуле?
E não te importas de passar o dia todo sentado?
Когда ты от них устаешь, у нее больше ничего не остается.
Quando te cansas desses, ela não vale nada.
Если ты и правду так устаешь - ты должен спать как сурок.
Se estás tão cansado como dizes, decerto vais cair de sono na cama esta noite.
Я знаю, как тяжела эта маска. Как ты устаешь от нее.
Eu sei como a máscara pesa, como é cansativo.
И еще от нее очень устаешь.
E pode cansar-me.
И наедине мы остаемся только в постели и ты всегда слишком устаешь... Эй!
E só estamos sozinhos na cama, e estás sempre exausto para...
Под них легко танцевать, от этого не устаешь.
É positiva, fácil de dançar e nunca nos fartamos.
Ты когда нибудь устаешь?
Você nunca se cansa?
Я рада, что ты больше не устаешь.
"O Dia em Que a Terra Parou".
Бутылка была полной неделю назад, и вдруг сейчас ты устаешь так часто...
Este frasco estava cheio há uma semana. E agora passa a noite toda fora e está sempre cansada.
- Не устаешь мне напоминать.
- Estás sempre a dizer-me isso.
И ты не устаешь на уроках или...
Não adormeces nas aulas?
- Ну, тогда ты наверное... ты, должно быть, очень устаешь.
- Então deves estar muito cansado.
Сейчас ты с мамой и и ты все равно настолько устаешь, что засыпаешь в классе.
Agora estás com a tua mãe, mas com o cansaço adormeces nas aulas. - Porque acontece isso? - A escola é chata, já lhe disse.
Ты не устаешь меня поражать, Джетро.
Nunca deixas de me surpreender, Jethro.
Ты так устаешь на работе в последнее время, что мне одному приходится вкалывать.
Contigo tão cansada de trabalhar até tarde, sou eu que faço todo o trabalho pesado.
В основном сильно устаешь и все болит.
É estar cansado e dorido, na maioria.
А потом ты так устаешь быть усталой, что начинаешь пить больше кофе, потом ребенок засыпает, а ты все равно не можешь заснуть.
E ficamos cansados de nos sentirmos cansados. E bebemos mais café, e a bebé adormece, E continuamos a não conseguir dormir.
И ты так устаешь, воздух такой разреженный, что говорить нельзя.
E uma pessoa fica tão cansada, e o ar é tão rarefeito, que nem sequer falamos.
Так нельзя. Ты так устаешь, что однажды свалишься в кювет.
Ainda sais da estrada de tão cansada que estás.
Ты никогда не устаёшь что ли?
Nunca te cansas?
Ты когда-нибудь устаешь от стрельбы по низко висящим фруктам?
Não te cansas de bater no ceguinho?
Бо также отметила, что ты очень устаешь.
Bo também mencionou que estás extremamente cansado.
Просто иногда устаешь убегать.
Chega uma hora em que te cansas de fugir.
Ты устаешь во время гонки.
Ficamos cansados na corrida.