English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ У ] / Утешение

Утешение Çeviri Portekizce

342 parallel translation
Кем бы мы ни были, на какой бы ступени ни стояли, у всех нас ранимая душа, но в этом и утешение.
Não importa em que Degrau da Escada estamos. Somos almas vulneráveis, mas há paz na aceitação.
- Одно утешение : ты никогда не чувствуешь себя одиноким.
Há uma consolação. Nunca estás só.
Я найду утешение.
Arranjarei conforto noutro lugar.
Потому что, как считается, телевизор - последнее утешение одинокой женщины?
Porque é o último consolo das mulheres solitárias?
Я полагаю, что это утешение для тебя.
Arrisco dizer que foi um conforto para si
Я постараюсь дать ему утешение.
Procurarei consolá-lo.
Хотя вы и не священник, вы можете дать ему хоть какое-то духовное утешение.
Embora não seja um padre, talvez possa dar-lhe algum consolo espiritual.
Мы находим утешение, находим забвение, мы учимся мастерству обманывать себя.
Nunca encontrará a paz interior. É tudo ilusão o que existe ali.
- Ну, это единственное утешение, не так ли?
- Bem, isso é uma consolação, não é?
К тому же, она была мать и находила большое утешение в воспитании, обучении и возне с их маленьким Брайаном.
Além do mais, como mãe toda a sua alegria... se resumia a vestir, educar e mimar o pequeno Bryan.
Судьба Вселенной в обоих вариантах космологии рисуется довольно безрадостной. Но мы можем найти утешение в масштабах времени, о которых идет речь.
A morte do universo em ambas as cosmologias expostas, poderá parecer um pouco deprimente, mas podemos consolar-nos ao pensar nas escalas cronológicas envolvidas.
Им всем нужно одно и то же. Утешение, помощь, любовь. Все то, что я не могу им дать.
Todos eles querem confiança, ajuda, amor... coisas que não Ihes posso dar.
От имени всех женщин, нашедших приют, утешение и развлечение в этих стенах...
Em nome de todas as mulheres que encontraram refúgio, consolo e diversão entre estas paredes,
Какое утешение для миссис Крэтчит.
Que alívio para Mrs. Cratchit.
Но не раньше, чем вы принесете свечу домой и сожжете ее, она сможет принести вам утешение.
mas somente depois de levar uma pra casa e havê-la acendido, é quando pode nos oferecer um consolo.
Утешение от подъёма головы отсюда вверх к небу... видения цветов, высвеченных солнцем... во всех человеческих глазах.
O alívio de poder erguer a cabeça para a luz ao ar livre, o alívio de poder ver a cor dos olhos das pessoas iluminada pelo sol...
"Секс - последнее утешение. Венасвилл"
SEXO O ÚLTIMO RECURSO
- В "Последнее утешение".
- O Last Resort.
Вот и пришли - "Последнее утешение".
Aqui está, O Last Resort.
Хоть какое-то утешение после всех этих ужасных событий.
Haja, pelo menos, algo que me console depois deste triste acontecimento.
Единственное утешение, вы не почувствуете боли до завтра когда ваше сердце разорвется.
Se existe consolação, não vai sentir nenhuma dor até amanhã à noite, quando o seu coração explodirá.
Знаешь, в таких случаях я обращался к Библии, и находил утешение но сейчас мне не может помочь даже она.
Sabes, em tempos como este eu... Eu costumava virar-me para a Bíblia e encontrar consolo... Mas nem mesmo o Livro Bom me pode ajudar agora.
80 процентов родственников умерших соглашаются, это большое утешение для них.
80 % dos familiares consultados dão autorização. Serve-lhes de consolo.
Или ты находишь утешение в объятиях всех этих страстных дамочек, за погибших, которых не смог защитить?
Ou encontra conforto em mulheres atraentes... por todos aqueles que falhou em proteger.
Я постараюсь найти утешение в работе.
E o Whiches também. O Whiches morreu?
Единственное утешение это моя тебе гарантия, что завтра ты об этом не вспомнишь.
O único conforto que posso oferecer é a promessa de que amanhã não te lembrarás de coisa alguma.
Это, конечно, не так хорошо, как получить мою работу обратно, но как утешение сойдет...
Não é tão bom como ter o meu emprego de volta, mas serve de consolação.
В утешение оставлю вам снимки своих моделей.
Deixo-lhe as minhas maquetas. Podem distraí-lo, se tiver insónias.
Твоя вера в слова, и утешение, что ты находишь в письмах, мне недоступны.
... acredita no consolo das palavras, eu não consigo.
Люди говорят в утешение, что перемены - к лучшему.
As pessoas andam sempre a dizer que mudar é bom.
Ну, для вас это, конечно, слабое утешение но полагаю, что вам обоим ещё оченьдалеко до моих "достижений" в области неудавшихся романов.
Bem, isto pode servir de uma pequena consolação para vocês, mas eu acredito que vocês ainda tem de fazer muito para me apanharem no departamento dos romances falhados.
Хоть какое-то утешение.
Grande consolo.
- — ильное утешение.
- E isso deixa-me feliz?
Но это плохое утешение, не так ли?
É um pequeno conforto, não é?
Сказала, что мне не нужно было придумывать истории ей в утешение.
Disse-me que não tinha de inventar histórias para a animar.
И ещё одно утешение.
Há outra coisa.
Попробуйте найти утешение в заботах вашего друга и, может быть, эта печальная история обернется иначе.
Busque conforto no ombro deste seu amigo. E talvez algo de bom possa surgir desta infeliz situação.
Хорошее утешение.
- Isso é um conforto.
Слушай, именно так мне и сказали, в утешение, когда папа сел в тюрьму.
Quando o meu pai foi preso, foi exactamente o que me disseram.
- А вот утешение после битвы приятно. - Ага!
Mas o curativo depois do murro... foi fixe.
- Скорее, в утешение. - Не понимаю. Когда-нибудь даже Муад-диб оценит твои заслуги перед всеми нами.
"Um herdeiro ao trono, desta origem, não podemos deixar" Um dia, Muad'dib saberá da bondade que você é.
Ищите утешение хотя бы в этом.
Retire todo o consolo que conseguir a partir disto.
Она близкий друг, и ей, должно быть, нужно утешение.
- Sim. É uma querida amiga e provavelmente precisa de um pouco de conforto.
И теперь она бегает от одной больной к другой, предлагая помощь и утешение.
E agora anda de cama em cama, a dar o conforto possível.
Я нашел утешение на ее страницах.
Tenho sentido conforto nas suas páginas.
И да найдёте вы утешение в его тёплых, как материнская утроба уютных стенах.
Que vocês descubram algum consolo no calor uterino da sua "plumagem" desgastada.
Вот так, считаешь, что твоя жизнь никому не нужна, однако,... кто-то черпает в ней утешение для своей души.
Julgamos que a nossa vida nos devia embaraçar e, de repente, alguém retira encorajamento dela.
Наше утешение.
Ele é uma alegria.
Горе ваше тяжело, но надо найти утешение.
Você não deve desesperar Sua tristeza é grande, mas você.
Только в Нем мь найдем утешение, спасение и любовь.
Peça ajuda a Ele.
- Подвезти? - В "Последнее утешение", живо!
- Precisam duma boleia?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]