Утонченным Çeviri Portekizce
27 parallel translation
Он был таким утонченным, что можно было даже особняк купить с аукциона.
San Francisco era agora respeitável. Tão sofisticada que até tinha leilões de lindas mansões.
Я знала, он должен быть таким аристократичным... Таким утонченным в чувствах, таким образованным.
Sabia que seria nobre, refinado de sentimentos, tão culto.
Ему были близки и понятны все те странные и страшные образы, что прошли на арене мира и сделали грех столь соблазнительным, зло - - столь утонченным.
"Sentia tê-las conhecido a todas, " essas estranhas e terríveis figuras " que tinham passado pelo palco da vida
Я могла мечтать, любуясь утонченным лицом своей доносчицы.
Podia sonhar e admirar a delicada face de minha denunciadora!
Не то же ли самое происходит в сцене, которую я считаю основополагающей в "Психо", сцене второго убийства, убийства детектива Арбогаста. Хичкок манипулирует здесь очень утонченным способом, логикой так называемого фетишистичного отрицания.
Essa cena, quando os médicos do Imperador o estão reconstituindo, devido a ferimentos terríveis, transformando-o em Darth Vader, essas cenas são intercaladas com as cenas da princesa Padmé, esposa de Anakin, dando à luz.
Ее вкус был утонченным, чувства благородными, внешность прелестной, а фигура элегантной.
'Seu gosto era refinado, os sentimentos nobres, a sua pessoa adorável, a figura elegante.'
Можно быть манерным и утонченным, не будучи гомосексуалистом.
Podemos ser afectados e refinados e não ser homossexuais, Boubacar.
В типичной Бассовской манере его ухаживание было прямолинейным, а временами даже не совсем утонченным.
Tal como é típico dos homens da família Bass, a sua busca foi directa, e, por vezes, não exactamente subtil.
Ассам упомянул, что это существо чрезвычайно утонченным проект для Общества.
O Assam disse que é um projecto extremamente exclusivo da Cabal.
Лэндон не был таким уж утонченным, так ведь?
O Landon não era muito... Subtil, pois não?
Знаете, с того момента, когда мы познакомились, Я хотел сказать, что Вы - человек с утонченным вкусом.
Desde que o conheci, que sabia que era um homem de gostos refinados.
Плюс, говоря о перекомпенсации, это очень приятно быть вместе с утонченным столичным мужчиной.
Além disso, podes chamar de correção exagerada, mas é agradável estar com um homem sofisticado de uma grande cidade.
Любимый сериал. Кажется ему утонченным.
É o programa de que ele gosta.
В смысле, мы, конечно, можем добавить лоска имиджу Ягуара, показать его романтичным, утонченным, но может лучше сказать тем людям, которые уже выбирают машину, что Ягуар теперь доступен?
Bem, é difícil não concordar com um apelo direto aos clientes. Isto é, podemos polir a imagem da Jaguar, torná-la mais romântica e estilosa, mas não será melhor dizer às pessoas que realmente estão à procura de carro que a Jaguar está disponível?
Да я только время терял со своим утонченным поведением
Estive a perder o meu tempo com este acto sofisticado.
Мужчина с утонченным вкусом.
Um homem com gosto refinado.
Этот парень был умным, утонченным, профессионалом, в общем очень, очень хорош. Жасмин?
O tipo era esperto, sofisticado profissional... eu digo que era excelente
Так как же этот голословный миллиардер со своим утонченным вкусом покончил с этой штукой?
Então como é que um bilionário maluco com um gosto interessante termina com esta coisa?
Он был таким... утонченным.
Ele era muito delicado.
Она сказала, что видела тебя с высоким парнем, утончённым,.. -... с магнетическим взглядом.
Disse que te viu acompanhada por um jovem alto, distinto e com uns olhos magnéticos.
Давай оставим наше общение утончённым.
Vamos manter isto com alguma sofisticação.
Красотка думает, что он Великий Художник, продающий свои творения богатым людям и утончённым натурам.
A jeitosa acha que ele é um grande artista, vende arte aos ricos e às pessoas de bom gosto.
Он выглядел таким красивым и таким утончённым.
Ele estava tão bonito e tão distinto.
И так происходило каждый раз, когда я пытался побыть утончённым.
Foi sempre assim que aconteceu comigo no grupo Sempre que eu tentava elevar-me intelectualmente.
Этот вечер будет изысканным, утончённым и консервативным.
Hoje vai ser elegante, sofisticado e conservador.
– Ну наше удалённое местонахождение даёт определённые преимущества джентльмену с утончённым сексуальным вкусом.
Bem, a nossa localização remota tem certas vantagens para um cavalheiro com palato sexual sofisticado.
Вся работа, которую Rolls-Royce вложил в Dawn, чтобы он был тихим, утончённым и бесподобным, и всё, чего ожидаешь от него, всё это идёт не в счёт, когда он рядом с твоим Dodge, потому что больше тут ничего не слышно.
Todo o trabalho que a Rolls Royce teve no Dawn Para o fazer calmo, refinado, e sublime, e tudo isso, tudo isso não serve de nada se estivermos perto do teu Dodge, porque é só ele que ouvimos.