Утрата Çeviri Portekizce
167 parallel translation
- Восемь. Незаменимая утрата.
- Sim, é uma perda insubstituível.
Эти жертвы - непоправимая утрата для человечества самых замечательных людей, когда-либо рождавшихся на Земле.
Estas mortes representam uma perda para a humanidade... dos mais espectaculares seres humanos... que já pisaram a face deste planeta.
" € жела € утрата.
É uma triste perda.
Это большая утрата для корпорации. Просим всех служащих почтить его память минутой молчания.
Para marcar esta ocasião de grande perda, pedimos a todos os funcionários que contemplem um minuto de silêncio.
Вот чертова утрата, Харпер.
É um desperdicio do raio, Harper.
Смерть Бранмера - большая утрата.
A morte do Branmer foi um desgosto para nós.
Но я... Я понимаю, что утрата святой Уинифред будет большой потерей для Гвитерина
Mas compreendo que Gwytherin tenha muito a perder com a partida da Santa.
Его книга, "Утрата веры", занимает первое место в списке бестселлеров этой газеты.
O seu último livro, "Perder a Fé", é actualmente o número um da lista de best-sellers daquele jornal.
Ужасная утрата... для театра и балов.
Uma grande perda para o teatro e dança.
Это такая утрата.
É um desperdício.
Беременность оказалась ненастоящей. ... Но утрата?
A gravidez acabou por não ser real mas a perda?
Утрата всяческих надежд и есть свобода. "
Perder toda a esperança era liberdade.
Утрата - часть моего пути.
A perda fez parte da minha viagem.
Такая большая утрата.
Um episódio de amanhã
Это ужасная трагедия и невосполнимая утрата.
... Uma horrível tragédia e perda irreparável.
У нас утрата.
Perdi o Ben Pulley.
Огромная утрата для всех нас... и личная для меня.
Uma perda terrível. E uma perda terrível para mim.
Это не моя утрата.
Não é uma perda minha.
- Такая утрата.
Estou devastada.
Боль, утрата, полная атрофия чувства юмора.
Dor, perda. Falta profunda de algo que se assemelhasse a humor.
Утрата чувства времени. Замедленная реакция на происходящее.
Ela pode sentir-se confusa ou baralhada, ter problemas com a memória recente e passada.
Это была бы утрата для медицины.
Isso seria desperdício de tempo.
Прискорбнейшая утрата.
Um completo desperdício.
Утрата
Não é
Но легка утрата
Mas não foi um desastre
Чудовищной утрата
Um desastre
На каменной стене храма было вырезано стихотворение под названием "Утрата".
No templo existe um poema chamado "Perda" gravado na pedra.
Утрата молодой жизни особенно таргична.
A perda de um jovem é particularmente trágica.
Это невосполнимая утрата...
É uma perda irreparável...
Так называемой революции на самом деле не было, изменились только галстуки и пришли новые люди немного более молодые и красивые но то, что она действительно дала мне была постепенная утрата вездесущего страха потому что я боялся, что силы безопасности могут прийти снова
A chamada revolução de fato não ocorreu, apenas as gravatas mudaram de pescoços e os chefes, que eram um pouco mais jovens e bonitos agora. Mas o que ela realmente fez foi acabar com aquele medo onipresente que existia, porque eu receava que as forças policiais chegassem e tomassem todos os meus negativos, pois eu sempre acreditei que os agentes estavam interessados na "pornografia" que eu produzia.
Даже если бы мы знали наверняка, что кто-то из них жив их жизни - незначительная утрата в контексте нашей миссии.
Mesmo sabendo que parte, ou mesmo toda a tripulação ainda está viva... as suas vidas, são completamente dispensáveis face ao contexto da nossa missão.
- Какая утрата.
- Que desperdício.
Утрата.
A Perdita.
Утрата.
Perdita.
Такая утрата.
Que desperdício.
Кому, как не тебе знать : это классическая Утрата 101. Думаешь, что смена обстановки...
Tu devias ter percebido logo.
[Утрата 101 - психотерапевтический курс по реабилитации людей, у которых умер близкий человек.]
Isto é o básico no luto. - Achas que uma mudança de local...
Я должен был предвидеть огорчение, которое утрата твоей горничной принесёт тебе, что это вызовет старые воспоминания.
Devia ter previsto a mágoa que o desgosto da tua serva te provocaria. Que iria remexer em velhas memórias.
Потеря пальца для работяги - это невосполнимая утрата.
Para um homem trabalhador a perder o seu dedo é uma coisa terrível.
Это невосполнимая утрата для его семьи, его коллег... и всей профессиональной журналистики.
É uma grande perda para a sua família e colegas e toda a comunidade jornalística.
Это утрата.
Que desperdício.
Это большая утрата.
Eu sei. É uma grande perda, certo?
Утрата веры не была осмысленным выбором. Просто так случилось.
Perder minha fé, não foi uma escolha minha.
Когда вся твоя карьера посвящена тому, чтобы наживать врагов, нет большей опасности, чем полная изоляция. Утрата всех связей.
Quando a nossa carreira consiste em fazer inimigos, não há perigo maior do que ficar totalmente isolado, sozinho.
Какая утрата!
Que desperdício.
"Они узнают, что такое утрата."
"Eles conhecerão a perda"
4 месяца назад, это большая утрата.
Há 4 meses, uma grande perda. Acidente de viação.
Присяжным надо понять, что потери Сэр, понятие "утрата супружеской общности", не ограничено, Я знаю, что понятие Советник...
- O júri precisa de entender a lei.
Какая утрата.
Que desperdício...
- Болезненная утрата.
É uma perda dolorosa, até para um vulcano.
"утрата супружеской общности" означает.
- Sei o que significa. - Advogados, por favor.