Утрясётся Çeviri Portekizce
68 parallel translation
Постой, Джо. Пусть всё немного утрясётся.
Espera, Joe, até as coisas acalmarem.
— Что вы думаете? — Всё утрясётся.
O que pensa disto?
- Тебе жаль? Слушай, возвращайся через неделю, пока всё не утрясётся, ладно?
Volte em uma semana e tudo resolvido.
Всё утрясётся со временем.
Depois, fica mais fácil.
Всё утрясётся.
Vai correr tudo bem.
Как "утрясётся"?
- Como? - Não sei.
-... сейчас же, пока всё не утрясётся.
Sai da cidade. Já e até ficar tudo resolvido.
- Потому что если всё здесь не утрясётся, я клянусь, что просто продам всё и уйду.
- Porque se as coisas não se acalmam aqui, juro que vendo apenas tudo e vou embora.
- Всё утрясётся.
Algo está para vir.
И знаю, что всё утрясётся.
E tenho a convicção, de que isto vai ser aclarado.
"Утрясётся"?
Aclarado?
- Я напишу, как только всё утрясётся.
Mandarei te uma mensagem assim que estiver tudo resolvido.
Пока всё это говно не утрясётся, за лавочкой пусть Чиз присматривает.
Até que isto se resolva, o Cheese vai tomar conta da loja.
И всё же они были так добры, что разрешили нам остановиться у них, пока всё не утрясётся.
É bom deixarem-nos ficar aqui, até as coisas estarem arranjadas.
пока всё не утрясётся.
Querida não é por muito tempo, é só até as coisas acalmarem.
Просто делай свою работу, живи своей жизнью и пусть всё само утрясётся.
Então não o faça. O quê? Não represente.
Отпразднуем, как только всё утрясётся.
Vão-se contentar quando tudo estiver a normalizar.
Уверен, это само утрясётся.
Mas certamente que isso se resolverá.
Боюсь, с вашим заявлением на должность королевского адвоката придётся подождать, пока всё это не утрясётся ; не повезло.
Receio que a sua candidatura para QC vai ter de esperar até isto estar resolvido Lamento, é muito azar.
Ничего, всё утрясётся.
Todos encontraremos o nosso caminho.
Ты понимаешь, все утрясется.
De nada. Tu és porreiro.
Потому что он считает, что нашел для себя до тех пор, пока все это не утрясется отличное место для укрытия.
Pois acredita que encontrou, até tudo se desvanecer, o melhor esconderijo.
"И не обращайте внимание на разницу в возрасте." Просто заткнитесь и действуйте. " Все утрясется со временем.
"Você vai ter um romance incrível com a pessoa que está sentada á sua frente."
- Понимаю, понимаю... Все утрясется!
Fica à vontade.
О, вы, конечно, переждете пару лет, пока все не утрясется.
Oh, você vai esperar uns anos até que as coisas se acalmem.
Как-то утрясётся.
Vai correr bem.
Что я скажу своему следующему важному информатору? "Потерпите, может быть, всё утрясется".
Tretas! Vá lá tudo se resolveu.
- Все само собой утрясется.
- As coisas vão se resolver sozinhas.
Когда все это утрясется, может, мы снимем вместе квартиру?
Quando tudo isto se resolver, acho que tu e eu devíamos arranjar um apartamento para os dois.
До того как все утрясется, я думаю нам не нужно никому ничего говорить.
Até que as coisas sejam definitivas, não deveríamos dizer nada de nada.
Все остальное утрясется.
Tudo o resto se resolve por si.
Скоро все утрясется, и вы вернетесь к своей прежней жизни.
Por aqui esta tudo arrumado. Poderás seguir a tua vida como antes.
Посмотрим, утрясется ли у тебя с той милой девочкой.
Vê se consegues fazer isso á tua miúda.
Все утрясется, обещаю. Назначь встречу с флористом.
Vai tudo ser feito, prometo.
Уэнди, я обещаю, все утрясется.
Wendy, prometo, vou resolver isto.
Все утрясется само собой.
As coisas acabam sempre por se resolver.
Слушай, я знаю, мы договаривались побыть вместе эту неделю, но пока все это не утрясется... мне нужно время.
Olha, eu sei que dissemos que nos íamos juntar esta semana, mas até isto ficar tudo resolvido, preciso de um tempo.
пока не утрясется.
Use até que estar tudo resolvido.
Когда все утрясется в Камелоте... Я собираюсь отвести тебя в Элдор.
Quando terminarmos em Camelot vou levar-vos a Ealdor.
Может мне пожить с мамой, пока все не утрясется.
Talvez vá para casa da minha mãe, até resolver as coisas.
Бросьте ее в яму, пока тут все не утрясется.
Põe a rapariga no buraco até isto estar resolvido.
До тех пор пока все не утрясется.
Até as coisas se acalmarem.
Думаешь, врежешь своему старику и всё у тебя сразу утрясется?
Talvez penses que dar um soco no teu velho vai reparar-te?
Он просто немного поживет у меня, пока у него дома всё не утрясется.
Ele só está lá em casa até as coisas acalmarem em casa dele.
Все как-нибудь да утрясется.
Agarrava aquele rabo francês e empurrava-a por aquelas paredes baratas.
Я постараюсь позвонить как только все утрясется.
Vou tentar ligar assim que encontrarmos um lugar.
Благополучно утрясется Меняться нелегко.
A mudança não é fácil.
Слушай, мне нужно место для ночлега. Только на пару ночей, пока все не утрясется.
Preciso de um lugar para ficar, só por umas noites até encarreirar as coisas.
Слушай, я тут подумал, когда всё это утрясётся...
Eu estive a pensar.
" Все утрясется со временем.
Tudo se resolverá depois.
Никто не зайдет в здание, пока все не утрясется.
Ninguém entra neste estabelecimento até que os ânimos se acalmem.