Ухаживать Çeviri Portekizce
458 parallel translation
За ними нужно ухаживать. Иначе зачем их заводить?
É preciso estar sempre atenta, ou então, não vale a pena tê-los.
Но я... Я не собирался за вами ухаживать.
Não quis dizer que ia levá-la a sair.
Человек должен уметь ухаживать за своим добром.
Temos de saber cuidar do que é nosso.
"Никто не может ухаживать за родителями на том свете".
"Ninguém pode ajudar os pais quando já estão na sepultura."
Никто не может ухаживать за родителями на том свете.
Ninguém pode ajudar os pais, quando já estão na sepultura.
За ними надо ухаживать.
Tenho de cuidar deles.
- Он оставил ее ухаживать за мной?
- Ele deixou-a aqui para cuidar de mim?
Не будете же вы за мной ухаживать?
Vai querer cortejar-me?
Я хочу сказать, что как только я встречаю привлекательную женщину, я начинаю притворяться, что у меня нет желания ухаживать за ней.
O que quiz dizer é, quando conheço uma mulher atraente tenho de começar a fingir que não tenho desejo de fazer amor com ela.
А теперь пошли, Браун, теперь ваша работа ухаживать за майором Франклином.
Brown, ficas encarregado de olhar pelo Major Franklin.
Пожалуйста, напоминайте госпоже Хальбештадт ухаживать за садом камней.
Lembre o Sr. Halbestadt para cuidar bem dele.
На приеме он пытался ухаживать за ней, а он всегда делал это очень громко и эмоционально.
Ele fez investidas nela durante toda a recepção.
Я был бы вполне счастлив ухаживать за своими розами.
Estava satisfeito de cuidar das minhas rosas.
Я могу ухаживать за садом. Спросите священника.
Eu tenho boa mão para as plantas, o Sr. Prior que o diga.
Но Вы должны найти для мисс Джейн место, где за ней будут ухаживать как следует.
Mas tem de encontrar um lugar para a Sra. Jane... onde possam cuidar bem dela.
Он может ухаживать за 10 девушками одновременно и каждая будет чувствовать себя счастливой.
Consegue manter no ar 10 raparigas e fazê-las a todas felizes.
Вьi не знаете, что значит слово ухаживать?
Na verdade não sabe o que significa, namorar?
Наконец, за мальчиком начали ухаживать родственники и няни.
Depois o miudo foi criado por familiares e por uma ama.
Oн парализован и страдает, что вам приходится за ним ухаживать.
Está paralisado, inteiramente dependente de si.
Чтоб запросто ухаживать за вами.
Misturar-nos-emos com a sociedade e representaremos o humilde anfitrião.
Работать в вашем саду. Ухаживать за овощами, цветами...
- Tratar do vosso jardim... dos legumes, das flores, da relva.
Есть место, где за тобой будут ухаживать. И ты не будешь одна.
Eu podia levá-la para um sítio onde não estivesse sozinha.
Я буду ухаживать за ними.
Vou estimá-lo.
За садом нужно хорошо ухаживать, его нужно очень любить, и если вы очень любите свой сад, все будет расти.
Um jardim precisa de muitos cuidados e de muito amor. E se dermos ao nosso jardim... muito amor, as coisas crescem.
Это может произойти в любой момент. Но если за ним ухаживать, около года.
Bem, pode morrer a qualquer instante, mas com tratamento... ele pode ainda viver um ano ou mais.
Я попросил ее ухаживать за ней.
Eu pedi a ela para cuidar dela.
" ы начала ухаживать за собой.
Começaste o teu tratamento!
Мы отвезем тебя в больницу там будут ухаживать за тобой.
Temos de te levar a um hospital para seres tratado convenientemente.
За мной есть кому ухаживать.
Estou a ser tratado convenientemente.
Вы не можете ухаживать за вашим братом, не имя врачебного образования.
Não se pode encarregar disto sem apoio profissional.
А что если чернокожие начнут ухаживать за белыми женщинами и жениться на них?
E se os negros começarem a casar com os brancos?
Я пытаюсь научить Вас правильно ухаживать за натуральной кожей!
Estou a tentar mostrar-lhe, como tratar couro de verniz.
Густые. Но это не значит, что за ними не нужно ухаживать.
Nada de preguiça, só porque estou a gabá-lo.
Будет легче ухаживать за волосами, встряхнул головой и пошёл.
É muito mais fácil de cuidar. Adoraria poder passar os dedos por ele e já está.
А пока вы будете лежать и поправляться. И для меня это честь ухаживать за вами в моём доме.
Mas entretanto, está em recuperação, e é para mim uma honra que a faça em minha casa.
Мы должны ухаживать за ней.
Temos de fazer com que se sinta bem aqui.
Я также научу вашу дочь ездить верхом, ухаживать за лошадью и - бесплатно - правильно говорить.
Mais, vou ensinar a sua filha a cavalgar, galopar... e sem pagar mais nada a pronunciar.
Ухаживать за такой действительно замечательно.
Preciso conduzir isso muito bem.
Слишком много надо за ней ухаживать.
Tem muita manutenção.
Если это женский комментарий, то женщина, даже если она лесбиянка, никогда не будет лениться ухаживать за собой.
Quem fala é uma mulher e, mesmo sendo lésbica, Nicholas, uma mulher nunca tem preguiça para fazer a sua higiene pessoal.
Где за тобой будут ухаживать лучше, чем в тюрьме?
Onde estarás melhor que na prisão?
Пег, тебе стоит получше ухаживать за домом.
Peg, tens de cuidar melhor da casa.
Нам запрещено ухаживать за покупательницами.
- Não podemos namorar freguesas.
За ним будут очень хорошо ухаживать.
- Será muito bem tratado.
Уверен, они будут за ним ухаживать.
Estou certo de que o tratarão bem.
Я читал книгу, как ухаживать за детьми
Li um livro que vos ajudava.
За Неддой больше не нужно ухаживать.
A Nedda já não precisa de ser cortejada. Em Aci Trezza, o amor está ligado à prosperidade.
Очевидно, дорогой друг, ухаживать за ней.
Eu namoro com ela.
- Я буду ухаживать.
Eu é que namoro com ela.
- Мы будем ухаживать.
Nós namoramos com ela.
Буду за ней ухаживать.
Vou fazer-me a ela.