Учебы Çeviri Portekizce
357 parallel translation
Два года учебы в лучшем колледже для мальчиков.
Levei dois anos na melhor escola do mundo para aprender isso.
Во время учебы.
Enquanto andava a estudar.
Фотографию на память об окончании учебы.
- Da formatura.
Во время учебы на врача он приобрел репутацию поэта.
Construiu a sua reputação como poeta, estudando para médico.
Я пришла к нему сразу, после учебы.
- Sou sua assistente desde da escola.
Полковник Брид доложил, что дисциплина ваших подопечных... во время учебы в школе была крайне низкой.
O relatório do Coronel Breed sobre o progresso da sua unidade e o comportamento geral na escola de pára-quedismo é totalmente negativo.
Илэйн вернулась с учебы.
Elaine está em casa.
Неизвестно каким штучкам Бен научился во время учебы на восточном побережье.
Sabe-se lá que truques o Ben aprendeu lá no Leste.
Даже во времена учебы в Консерватории, твой талант был очевиден.
É prodigioso! Mas no fundo não me surpreende, isso já era evidente no Conservatório.
и меня выгнали оттуда в первый же год учебы Я обманул на выпускном экзамене по метафизике.
Fui expulso no primeiro ano por ter copiado no exame de Metafísica.
Боже! Семь лет учебы коту под хвост.
Sete anos de universidade deitados pelo cano abaixo.
Это отличный город и ты замечательная актриса, и это потрясающее место для учебы.
É uma cidade bestial e tu és uma actriz fantástica, é um óptimo sítio para estudar.
После учебы ты будешь летать в Пенсаколе, да?
Depois disto, vais para o voo básico em Pensacola?
Тогда невозможно было отказаться от дальнейшей учебы, как сейчас.
Não se podia desistir como agora.
Капитан Лассард, ваш брат многому научил нас за годы учебы в академии.
Capitão Lassard, o seu irmão ensinou-nos muitas coisas boas na Academia.
Поэтому я и вернулся домой с учебы... В общем, я утром был в больнице, и, когда я шел домой через поле за Аллеей, я... нашел ухо.
Estive no hospital hoje de manhã e quando voltava para casa pelo campo por detrás da Vista, encontrei uma orelha.
Эта идиотская книга написана для людей у которых жвачка вместо мозгов, которые не смогли закончить... даже четвертый класс школы, потому что вместо учебы пересматривали "Каплю" и другие дешевые ужастики.
O livro é para gente com mentalidade de quarta série. - Andas a ver muito "The Blod",
- Посмотрим на твое место для учебы.
- Vamos ver como é a tua zona de estudo.
- Место для учебы?
- Zona de estudo?
Это может стоить ему учебы и будущего.
Isto pode custar-lhe a universidade, o futuro.
Хочу просто сказать что : если устанете от учебы, я всегда готов сыграть в сокс.
Quero que saibam que se sentirem tensos por causa dos estudos seja lá do que for, estou sempre pronto para um jogo.
Жизнь состоит не только из учебы.
A vida não deve ser apenas estudo.
Мне довелось изучать медитацию с самим Изамом Хелева во время учебы в колледже.
Tive a oportunidade de estudar meditação com Isam Helewa, na faculdade. Um tipo incrível.
Годы учебы, тренировок, все впустую!
Anos de treino na academia... perdidos!
Это все из-за бесконечных часов чтения, учебы и исследований от которых, по общему мнению, у человека глаза вылазят из орбит?
Terá sido pelas inúmeras horas de leitura e de estudo que uma dada pessoa queimou os globos oculares? !
Много работы - много уроков, много учебы - я справляюсь.
Muito trabalho, muitas aulas, muito estudo. Está a correr bem.
Понимаешь, это школа и здесь есть студенты, они используют книги для учебы.
Sabes, isto é uma escola, onde os estudantes procuram livros para aprenderem coisas.
Дополнительный день учебы плюс Корделия.
Um dia extra de aulas, mais a Cordelia.
А в плане учебы, он когда-нибудь разговаривал с ними?
E profissionalmente, alguma vez falou com eles?
- Стив, если до завтра не будет готово, то я предложу твоим родителям записать тебя в группу дообучения после учебы в школе.
Se não estiver pronto amanhã, terei que sugerir aos seus pais que você tenha... períodos de estudo complementares após o colégio.
Ой, Финч, это... это последний год учебы.
Sabes, Finch, já estás no último ano.
Впечатляет, после 5 лет учебы.
- Isso é espantoso, em 5 anos.
Бог создал мужчину для учебы.
Deus criou o homem para estudar a Torah.
Мне нравится думать об этом как об окончании учебы.
Gosto de pensar que é a Formatura.
Майкл немного молод для учебы. И кроме того, девочки созревают быстрее, чем мальчики.
O Michael é um pouco novo para a turma, e as raparigas desenvolvem-se mais depressa.
400, 500 в неделю и я могу тебе немного помогать во время учебы.
Quatrocentos ou quinhentos por semana. Posso ajudar-te até acabares a formação.
'анна √ рин решила зан € ть должность младшего редактора... после окончани € учебы.
Hannah decidiu enveredar por uma carreira de editora quando terminar o curso.
Что ж до учёбы...
Mas quando toca a estudar...
Спокойной ночи. ( Бойкая болтовня ) Нет, Аншель, смысл учёбы - учить нас как жить, а не только учиться.
Boa noite.
Выпуск 83 наслаждается последним годом учёбы в Палос Вердес
O curso de 83 no último ano em Palos Verdes
И с сегодняшнего дня, после четырёх лет учёбы и четырёх лет стажировки, вы становитесь членом адвокатской коллегии.
Após o teu estágio de quatro anos, és agora um colega juiz.
Я решила, что мне не помешает стипендия для учёбы за границей.
Pus-me a pensar que posso usar a bolsa de estudos para estudar no estrangeiro.
... можешь поверить, все в округе знают и подробности твоей учёбы, Норман.
Fico orgulhoso por teres feito bons estudos, Norman.
И никакой учёбы.
E nada de estudar.
Во время учёбы в Академии она лучше всех толковала закон.
Na Academia, teve as notas mais altas em... interpretação legal.
Но после учёбы я смогу помочь.
Mas não vamos poder ajudar-te até eu acabar o último semestre. Assim que me doutorar, podemos ajudar financeiramente.
- Во время учёбы в юридическом колледже ты мечтала вести дело об убийстве? - Да.
Na faculdade, pensaste em estar num julgamento de homicídio?
Для справки, где вы работали во время учёбы в мединституте?
E onde trabalhava quando era estudante de Medicina?
Ладно, дети, старшая школа для учёбы, но вы также должны учиться общаться.
Muito bem, crianças, a escola é para aprender, mas também é onde têm de aprender a socializar.
Место учёбы - Николаевская гимназия.
Alô, fascista?
По-моему, в последнее время ты все дни напролёт спишь вместо учёбы...
Ultimamente estás a dormir na escola.