Учёбой Çeviri Portekizce
119 parallel translation
- Мои дети учатся. После переезда... -... могут быть проблемы с учёбой.
Tenho dois filhos que vão à escola e se mudam de residência perdem um ano.
Понюхайте. Пахнет учёбой в колледже.
Cheira-me a estudos universitários.
Для сына священника из Монтаны Дартмут был не просто учёбой, а откровением, подарившим мне неизведанный мир.
Para o filho de um pastor do Montana, Darmouth dava mais do que educação, era uma revelação. Fui exposto a um mundo de que apenas suspeitava.
Значит так, я хочу, чтобы вы перестали расстраиваться и занялись учёбой.
Vocês concentrem-se nos estudos.
Мисс Уилкс сказала, что вы поможете им с учёбой... - так что они могут играть в бейсбол.
falei com a Sra. WiIkes e ela disse que tinha concordado... em ajudá-Ios nos trabalhos para poderem jogar.
- Как у тебя с учёбой?
E as tuas leituras?
- Думаешь, справишься с учёбой, Мелкий?
Achas que ficaste na turma, Shorty?
У меня с учёбой запарка.
Tenho toneladas que estudar...
Начинается семестр и всё такое. - Мальчик волнуется перед учёбой. - Из-за учёбы.
É todo o stress dos exames a meio do ano, essas coisas todas...
А раньше помогла мне с учёбой.
Tal como fez com os meus estudos.
Это безумие позволить ребёнку наслаждаться учёбой и жить в своём доме.
É uma loucura uma criança gostar de ser educada ou viver com os pais.
Забавы в запертой комнате внезапно стали учёбой.
De repente, masturbar-se é uma ocupação erudita.
В перерывах между учёбой, борьбой и поездками домой на каникулы, чтобы помочь отцу по работе на свалке у Кернелла оставалось не очень-то много времени, чтобы сходиться с кем-то.
Entre a escola e a luta e ir pra casa todo feriado ajudar o pai com o lixo o Carnell não tinha tempo para sair com o pessoal.
Это значит, я справлюсь с учёбой!
É um exemplo... que podia ter acabado os estudos.
Дело в том, что если Чарли провёл некоторое время за учёбой в школе... он признает, что Конституция защищает моё право выдыхать дым прямо ему в лицо.
A verdade é que, se o Charlie tivesse perdido tempo a estudar reconheceria que a Constituição me permite atirar-lhe fumo à cara.
В детстве у меня были проблемы с учёбой и меня считали необучаемым, и мне сказали, что я никогда не смогу читать, писать или общаться, что мне ничего не удастся и я "не пойду далеко".
Quando era criança, tinha dificuldades de aprendizagem e fui mesmo considerado deficiente. Disseram que nunca iria conseguir ler, escrever ou comunicar, que nunca iria ser nada nem iria longe na vida.
Я не думаю, что могу сейчас заняться учёбой.
Acho que agora não dá para ir estudar.
Я стану нормальной. Займусь учёбой, буду сидеть в первом ряду.
Que vou ser normal, prestar atenção e sentar-me à frente.
Она была такой тупицей, что пришлось спалить школу, чтобы та завязала с учёбой во втором классе.
Era tão burra, que tiveram de incendiar a escola para a tirar da segunda classe.
Знаешь как много времени мы занимались учёбой в этой комнате?
Fazes ideia de quantas horas passamos a estudar neste quarto?
А старшая дочь занята учёбой в Токио.
A minha filha está ocupada na universidade em Tóquio.
Она видела, как хорошо Джеймс помогает Лени справляться с учёбой и, когда она узнала, что ему негде жить, она сдала ему тот домик у бассейна.
Sabia o quanto o James ajudava a Lanie com os trabalhos de casa, e quando soube que ele precisava de um sítio para morar, alugou-lhe a casa da piscina.
Каждая минута распределена между работой, учёбой и личным обязательствами.
Os minutos estão reservados para trabalho, escola e deveres pessoais.
Да, с учебой у нее не все гладко.
Sim... Ela não vai bem.
Он полностью поглощен учебой. Он первый в классе. Равнодушен к спорту.
É um aluno muito empenhado, primeiro da turma, não gosta de desporto e nunca falou de mulheres.
Еще до рассвета начинался долгий день, наполненный молитвами и учебой.
De pé antes do amanhecer para começar um longo dia de orações e estudos.
В последнее время я был больше занят поиском негодяя, чем учебой.
Mais perseguição do que estudo.
Все эти летние школы, каникулы, проведённые за учебой
Todos os cursos de Verão, as férias a que no foste...
Учебо-опасный.
Sou academicamente perigoso.
И как с твоей учебой?
Os teus estudos?
Между работой и учебой у меня остается не много времени на отдых.
Entre meu trabalho e meus estudos, eu não tenho muito tempo para recreação.
Я с трудом могу назвать это учебой.
Dificilmente eu chamaria isto de estudo
Они не занимались учебой.
Eles não estavam a estudar.
- Ты заинтересовалась ее учебой?
- De repente interessas-te pelos estudos?
- И вы загружаете их учебой?
- E desafia-os academicamente?
- Ну, Хлоя разрывается между учебой и Дэйли Плэнет, а Лоис... Я прикладываю все усилия, чтобы не столкнуться с Лоис
Bom, a Chloe está a ter aulas e tem o Planeta Diário, e a Lois... eu faço qualquer coisa pra me livrar da Lois.
Пришлось воспользоваться его пидовскими привычками - когда он увидел там поток свежих тел, он тут же загорелся учебой.
Eu levei-o lá uma vez e quando ele viu carne fresca, foi fisgado.
В детстве у меня тоже были проблемы с учебой.
Também eu tinha problemas em ler e escrever quando era criança.
"Двух недельный тур европейское наследие, это передвижная классная комната Ученики смогут увидеть огромные мировые перспективы и с большим энтузиазмом заняться учебой."
Duas semanas na Europa, com bilhete de ida e volta os estudantes terão a oportunidade de conhecer o resto do mundo e aumentar o entusiasmo pela aprendizagem.
С учёбой здесь у тебя всё в порядке.
Já tens o MIT sob controlo, e já entraste na Faculdade de Medicina de Harvard.
Он очень интересовался учебой!
Trocar lâmpadas, pegar ovos, passar roupa...
Сэм тоже может прийти, ну, когда закончит с учебой.
A Sam também pode vir quando estiver despachada.
заснули вместе, после того как занимались учебой целый вечер.
que se deixaram dormir juntos, após terem estudado a noite toda.
Они познакомились, когда она пришла помочь с учебой его сыну.
Conheceram-se quando ela foi dar explicações ao seu filho.
Но я слишком занята учебой.
Mas ando muito ocupada com os meus estudos.
Я больше занималась учебой.
Estava lá mais pelos estudos.
Именно поэтому у нее был инсульт, который вызвал все эти проблемы с учебой.
Foi por isso que ela teve aquele ataque que causou todas aquelas coisas de aprendizagem.
Вот почему я хочу помочь ей с учебой.
Foi por isso que a quis ajudar a estudar.
Многие проблемы с учебой - психологические, поэтому полезно покопаться в прошлом ученика, чтобы выявить его проблемы.
Muitos problemas de aprendizagem são psicológicos, por isso ajuda olhar para o passado do aluno para tentar descobrir os problemas.
! А что ты будешь делать с учебой?
O que vais fazer em relação à faculdade?
Да никому не было дело, все думали о своем дерьме... мама со своей учебой, ты с Оргалаун...
Não, estavam todos ocupados com as suas próprias tretas. A mãe com a faculdade, tu com a Orgalawn.