Фактами Çeviri Portekizce
166 parallel translation
Факты остаются фактами.
Temos de lidar com os factos.
Если ты просто смиришься с фактами, как я...
Se encarar os factos de frente como eu fiz...
Наследники, юристы вызывают наверх прямо сейчас... хотят оправдать природу своего преступления фактами, цифрами... и ложью.
Herdeiras e advogados esperam-me na cúpula, para explicar o seu crime... com factos, números, mentiras... e sei lá que mais...
Большинство научных открытий, часто становятся свершившимися фактами перед тем, как большинство из нас начинают хотя бы смутно о них догадываться.
Os avanços científicos são muitas vezes factos subitamente realizados, antes de... nos podermos sequer aperceber deles.
Не будем предполагать, сэр Уилфрид, ограничимся фактами.
Deixemos as conjecturas de lado, Sir Wilfrid, para nos atermos aos factos.
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Mas neste Tribunal lidamos com factos. E o facto é, Sr. Vole, que só temos a sua palavra para comprovar que saiu da casa da Sra. French na hora que disse, de que chegou em casa às 21 : 25, e de que não voltou a sair!
Послушайте, полковник, я полицейский и должен иметь дело с фактами,..
Olhe, Coronel, eu sou um policial. Eu tenho que me basear em fatos.
Знаете, доктор, я привык иметь дело с фактами.
Bem, Doutor, sigo os factos.
Если захочешь дополнить их - дополняй их фактами.
Anima a história com factos.
Худшей стороной затей Великовского было не то, что многие его идеи были глупыми или неверными, или полностью расходились с фактами.
O mais grave aspecto na história de Velikovsky não é o facto de as suas ideias estarem erradas, ou em contradição com a realidade dos factos.
Все, что не согласуется с фактами, как бы оно ни было нам дорого, должно быть отвергнуто или пересмотрено.
Tudo aquilo que seja inconsistente com os fatos, por muito que nos agrade ou não, deve ser rejeitado ou revisto.
Доктор говорил бесстрастно, почти грубо, с удовольствием, которое люди науки подчас испытывают от того, что могут ограничиться лишь голыми фактами и свести свой предмет к полнейшей стерильности.
O médico falou friamente, quase de forma brutal, com o apreço que os homens de ciências têm por vezes por se limitarem a inessenciais, por confinarem o seu trabalho ao ponto de esterilidade.
Не с фактами, которые я знаю.
Não com aquilo que sei.
Вы талантливый писатель, но никто не сможет описать эти события достаточно достоверно, потому что здесь они имеют дело с альтернативными фактами, которые не все смогут понять.
É um escritor de talento, mas não pode fazer uma descrição realista dos acontecimentos. Estamos a lidar com realidades alternativas que ainda não compreendemos.
Это всего лишь манипуляция фактами.
Manipulei o sistema.
- Тогда ознакомь меня с фактами.
- Dá-me os factos.
- Фактами? Ты уже знаешь их.
- Tu conhece-los.
Он знает, как манипулировать фактами.
Ele sabe como manipular factos.
Ты не сможешь выиграть с фактами.
Não pode negar os factos.
Наконец, это единственная теория, которую нельзя опровергнуть фактами.
Pelo menos é a única que não pode ser descartada pelos factos.
Видишь ли, в Америке нас учат проверять факты, прежде чем они станут фактами.
Na América, ensinam-nos a investigar os factos antes de se tornarem factos.
Подтвердив ее фактами.
O que queremos dizer é que acontece todos os dias.
Вы - основной свидетель в этом деле. Я должен удостовериться, что детали ваших показаний совпадают с другими имеющимися фактами.
Você foi a principal testemunha no local do crime e eu tenho de garantir que os factos do seu depoimento batem certo com os outros factos do caso.
Прежде чем читать мне лекцию, разберитесь с фактами.
Antes de vir com sermões, informe-se devidamente.
Я был единственным несогласным с фактами. И у меня была травма головы.
Só eu me opunha aos factos, mas tinha uma lesão cerebral.
Так что я повторно ознакомился с некоторыми фактами подтверждающими, мне жаль это говорить, мои мрачные подозрения.
Então resolvi reler alguns factos. Lamento, mas confirmando as minhas suspeitas sinistras.
Я просто переполнена забавными фактами.
Já sei muita coisa.
О, да, действительно. Но будьте осторожнее с имеющимися фактами, майор.
Ah, bom, bom... sejamos cuidadosos com os nossos factos, Major.
После интервью... люди подходили ко мне и рассказывали, что же в действительности было фактами... из жизни этих двух людей.
Blake e Collins não eram heróis, nem nunca pretenderam sê-lo. Perguntam-me como eles eram.
Знаете, я сожалею о том, что разрушаю Вашу прекрасную теорию неприятными фактами... но остановитесь, чтобы проверить столкновение.
Sabe, detesto ter que arruinar sua formosa teoria com desagradáveis fatos mas detenha-se a examinar o incidente.
- это, та часть где я поражаю вас и остальную часть класса... отбарабаниванием невероятными, проницательными фактами, доказывая, что я внимательно слушал все время?
É aqui que eu o surpreendo, e ao resto da turma, com uma resposta incrívelmente astuta, que prova que estava com atenção?
Располагая фактами, любой обвинитель самый глупый судья придёт к таким же умозаключениям!
Perante estes factos, qualquer advogado de acusação ou qualquer magistrado idiota chegaria logo às mesma conclusões que eu!
С этого момента это важные новости, которые могут быть подтверждены фактами.
De agora em diante, são notícias duras, fundamentadas com factos.
Я встал, вооружённый всеми фактами ценовой политики клиента, и... всё вылетело из головы.
Levantei-me armado com todos os factos dos processos dos nossos clientes e tive uma branca à frente do júri.
Бросаю вам вызов - отныне вы не будете оперировать предположениями и мнениями, вы начнёте работать с фактами.
"Desafio-o, a partir de agora, " a parar de lidar com opiniões e suposições " e a passar a lidar com factos.
Я соглашусь со всеми фактами в полицейском отчёте, хотя с орфографией в нём я согласен не во всём.
Cinjo-me aos factos do relatório. Embora tenha de chamar a atenção para os erros de ortografia.
Чтобы помочь нам следить за фактами, не могли бы вы называть его подозреваемым в похищении?
Para nos ajudar a perceber, importa-se de se referir a ele como o suspeito do rapto?
- Нужно руководствоваться фактами.
- Temos de encarar a realidade.
Да пошли вы подальше, Стоун, со своими фактами.
Que se lixem os esclarecimentos, Stone!
Мы не собираемся разглагольствовать о том, что является фактами... как какой-нибудь недоумок из Нью-Йорка, который думает, что он великий.
Não vamos cuspir umas palavras que são factos, como um idiota de Nova Iorque que se acha o máximo.
Ну, может, она и умеет обращаться с фактами. Но, думаешь, она бы справилась с нечистью?
Bom, até pode ter montado um bom caso, mas imagina-la aqui, a lidar com uma destas coisas?
Извините, не могли бы мы ограничиться фактами?
Desculpem, mas podíamos recentrar o debate nos factos?
Я не знаю, лучший может быть установлен фактами.
Sei lá, o melhor pode ser estabelecido por factos.
Если под фактами вы подразумеваете то что содержится на Сцилле, и что моя мать однажды работала на компанию, то я уже в курсе этого.
Se, por factos, se refere ao conteúdo de Scylla, e que a minha mãe trabalhou para a Companhia, Já sei essas coisas.
Я оперировал фактами.
Eu vi os factos.
Ты издевался над командой и тыкал им в лицо теми фактами, что ты на них накопал. Но мне ты ни слова не сказал.
Anda a provocar a equipa com o que descobriu, mas não veio atrás de mim.
Я имею дело с фактами, старик.
Eu só tenho factos, meu.
Послушай. Мы должны иметь дело с эмпирическими доказательствами. С фактами.
Temos de trabalhar com evidências empíricas sólidas... e factos.
Но я начал с самого начала, я не делаю выводов. Я имею дело с фактами.
Mas como disse desde o princípio, não tiro nenhuma conclusão, só trabalho com factos.
- Мы руководствуемся фактами!
- E seja o que for...
Я располагаю лишь фактами.
Só conheço os factos.