Фантазий Çeviri Portekizce
228 parallel translation
Не столь больна, как тяжестью фантазий Подавлена, которые смущают Её покой.
Não tão doente, meu senhor... mas atormentada por múltiplas visões que a privam de repouso.
Не надо мне этих фантазий
Chega de conversa!
Теперь я живу в мире призраков, далеком от моих мечтаний и фантазий.
Agora vivo num mundo de fantasmas, prisioneiro nos meus sonhos e imaginações.
Но ты ушла в мир своих фантазий.
Não sabes...
Ах, Монсеньёр О'Мэлли... Ещё один полёт ваших фантазий?
Mais um vôo rumo à fantasia, monsieur O'Malley?
У меня есть дела поважнее фантазий истерички.
Tenho coisas melhores pra fazer do que escutar suas fantasias histéricas.
Мне было 22, я был девственником и наконец сжимал в объятиях богиню моих бесконечных фантазий.
Eu tinha 22 anos e era virgem... e tinha nos meus braços, por fim... a deusa das minhas intermináveis fantasias.
Hастолько небезразлично, что я стремлюсь дать зрителям безвредный выход для их фантазий и разочарований
Tanto que forneço aos espectadores um escape inofensivo para as fantasias e frustrações.
В память о том, как мы занимались любовью у тебя на кухне, -... и во имя твоих фантазий, помоги мне.
Em memória de nós a fazermos amor, na tua cozinha e nas tuas fantasias, ajuda-me agora.
Мы не в состоянии вывести из фантазий вас, это должен попытаться сделать я.
Não podemos liberta-lo de sua fantasia e estou aqui para tentar convencê-lo.
Он должен перестать жить в мире фантазий.
Alguém aqui tem de parar de viver num mundo de fantasia.
Из распавшейся семьи, полный чувства вины и бурных фантазий.
Vinha de um lar desfeito, cheio de culpa, de fantasias violentas.
SeaQuest не был'T разработана тащить вокруг ваших фантазий, Raleigh.
O Seaquest não foi projectado para arrastar as tuas fantasias, Raleigh.
Твоя сестра думает, что всё это из-за моих нервов и моих фантазий.
Para a tua irmã, é tudo por causa do tempo ou é imaginação minha.
Проведя ночь в плену бредовых фантазий, наследница огромного состояния,
Após uma noite de febris fantasias, a lindamente penteada herdeira
Вроде фантазийного лагеря тяжелой работы.
Um tipo de campo de fantasia de trabalhos pesados.
Дукат, у меня есть занятия получше, чем стоять тут и помогать тебе играться в одну из твоих маленьких фантазий.
Dukat, tenho mais que fazer do que ajudá-lo a encenar uma das suas fantasias.
я уже собиралс € сделать теб € частью моих самых эротических фантазий,
Eu ia dexar você fazer parte das minha fantasias secretas.
Он тащится от фантазий.
Força, filho!
Но иногда одних фантазий недостаточно, верно, Джонатан?
Mas por vezes a fantasia não é suficiente, não é, Jonathan?
А вторая является результатом фантазий или других, психических факторов.
A ereção espontânea pode acontecer por causa de fantasias psicológicas... E outros fatores, aparentemente, fisiológicos.
А по телику "Остров фантазий" показывают.
Sabes, está a dar a Ilha da Fantasia.
- Добро пожаловать в страну фантазий.
Bem-vindo à Terra da Fantasia.
Скажем так. Такие люди, как Мартин, иногда компенсируют чувство своей незначительности придумыванием искусных фантазий, в которых они становятся центром всеобщего внимания.
Digamos que as pessoas como o Martin compensam o seu complexo de insignificância criando fantasias elaboradas, nas quais são o centro das atenções.
Если бы я был Тату и жил на Острове Фантазий [Тату - карлик, герой сериала] моей фантазией бы было не быть карликом.
Se eu fosse o Tattoo e vivesse na Ilha da Fantasia a minha fantasia seria não ser um anão.
Я к тому, что он живет на Острове Фантазий, чуваки и он карлик!
Quer dizer, ele vive na Ilha da Fantasia, meu... e é um anão!
Идеальная женщина № 2 из мира фантазий.
Solteira número 2 é uma rapariga de capa da terra janota.
Без лечения, Джон... вы рискуете полностью погрузиться... в мир фантазий.
Sem tratamento, as fantasias podem apoderar-se de si... completamente.
Вот чего я не понимаю насчет "Острова фантазий".
Isto é o que eu não percebo na Ilha da Fantasia.
Вот на Острове фантазий если бы Тату увел женщину у мистера Рорка в свою башенку... Рорк отшлепал бы этого чувачка, как пьяная вдова-южанка!
Como na Ilha da Fantasia... se o Tattoo levasse uma das mulheres do Roarke para a torre e se atirasse a ela o Roarke esbofeteava o pequenote como uma viúva bêbeda do sul!
Добро пожаловать на Остров Фантазий!
Bem-vindos à Ilha da Fantasia.
Ты ведь сама признала, что с трудом... отличаешь реальность от фантазий. Значит это возможно?
Pela tua própria aceitação, estamos com dificuldade em distinguir a realidade da fantasia, portanto, é possível?
Эти люди не заслужили провала из-за его чертовых дурацких фантазий!
Aquela gente não merece ser decepcionada pelas suas estúpidas fantasias!
Главное удержаться от навязчивых идей и дурацких фантазий.
Mas não devo ficar obcecada ou começar a fantasiar.
Но он всё ещё в стадии фантазий.
Mas, ele ainda está, na fase de fantasia.
Извини, но мы действительно можем оправдать потраченные 800 тысяч долларов на "Биокультурный подход к изучению женских сексуальных фантазий и генитального возбуждения"?
Lamento, mas podemos justificar o gasto de $ 800,000 em "A Abordagem Biocultural ao Estudo sobre as Fantasias Sexuais Femininas e Excitação Genital"?
А я говорил, что видел твоего папу в телешоу "Остров фантазий".
Eu disse que vi o teu pai em "Fantasy Island".
Странно, наверное, обнаружить, что объект юношеских фантазий - свинья.
Deve ser estranho descobrir que o objecto de todas as tuas fantasias de adolescência é um porco.
Меня всегда восхищали женщины,... способные пересечь границу между реальной жизнью и миром фантазий.
Sempre me fascinou a forma como algumas mulheres conseguem atravessar a linha entre aquilo que eram e no que se deixaram tornar.
Ты будешь предметом всех их фантазий.
Onde tu serias o objecto de todas as fantasias.
- Ты скажешь начальнику, что тебе нет дела до его футбольных фантазий.
Vais dizer ao Director que não tens nada a ver com as suas fantasias futebolísticas.
сестра подбросит меня до Найтхоукс дай мне час на душ еще один повод для фантазий
a minha irmã mais velha pode deixar-me em Nighthawks dá-me uma hora para um duche Já percebi.
Она - вицепрезидент в стране фантазий.
Ela é Vice-Presidente do Reino da Fantasia.
Перед нами очень простая, обыденная сцена, в которой внутренний мир героини, мир её фантазий сконструирован таким образом, что, вся настоящая реальность находится здесь : поезд, девушка, однако часть реальности в её и нашем восприятии
Temos uma cena bastante comum na qual o espaço interior da heroína, por assim dizer, seu espaço fantasmático, é projetado, de modo que, apesar daquela realidade : o trem, a moça, parte da realidade, na percepção dela
Здесь мы имеем странное переплетение фантазий.
Há um estranho entrelaçamento de fantasmas.
ћногие из его фантазий, тем не менее, стали реальностью :
O que escreveu foi considerado como ficção científica... mas muito passou a realidade.
Ќо кое-что осталось без изменени € -... это фантази € ∆ юл € ¬ ерна, воплощенна € ћельесом.
Algumas coisas não mudaram, mesmo na imaginação de Verne e de Méliès.
В мире его фантазий, он превосходный джентльмен.
No mudo de fantasia dele, ele é um autêntico cavalheiro. - Um violador poderoso.
Алистер вот и все я не врал. это было ее предположение, на 100 % ну, на пятьдесят-то уж точно я снова был в стране фантазий. - Али.
E lá estava.
С тех пор у меня была ещё пара таких фантазий.
De repente, vi-me a levantar a saia de uma enfermeira e, comecei a comê-la violentamente, ali mesmo.
Нет, они не признаются. Но это факт. Нет такой женщины, которая в глубине души не лелеяла бы этих фантазий.
bem, eles não admitem mas é um fato que não existe uma mulher que nunca ouviu falar destas cercas e não ficam imaginando serem caçadas por ai por negros torturados com tochas apesar de falarem sempre de civilização e democracia