Флага Çeviri Portekizce
126 parallel translation
Корабль, на котором нет флага, отходит с приливом.
Aquele navio sem bandeira navega com a maré.
Мне не нравится сравнение национального флага с тряпкой.
Não gosto que compare a nossa bandeira ao capote de um toureiro.
Похоже, это из-за флага с пауком.
Talvez a bandeira com a aranha preta ponha as pessoas nervosas.
Есть кое-что... о чем я должна рассказать тебе. который упоминала старая леди... тот кусок флага- -
Há coisa que lhe devo dizer acerca do clube de pesca de que falou aquela velhota.
Цвета итальянского флага - красный, белый, и какой?
As cores da bandeira da Itália são vermelho, branco e...
Знаю : что ты считаешь юных туристов ненормальными и "некрутыми", но у них много хорошего. Например песни, подъем флага.
Sei que achas que os escuteiros são retrógradas e "sem pinta", mas também têm coisas giras, como as canções e o içar da bandeira.
или "Да ладно, сегодня же День Флага!"
Ou "Vá lá, é feriado!"
И за установление нашего флага на его зубчатых стенах.
E a voltar a pôr a nossa bandeira nas suas ameias.
Это изображение вдохновило на создание флага марсианской колонии в 22 веке...
Esta imagem foi a inspiração para a bandeira da Colónia Marciana no século XXII...
Сынoк, ты егo пoрвал на два британских флага.
Filho, acabas de abrir uma lata inteira de cromos.
Их убивали просто за ношение этого флага на своей униформе, потому что он символизирует то, чего больше всего боится тирания. И это свобода.
Foram mortos por envergá-la pois representa o poder mais temido pela tirania, a liberdade.
Г-н Президент, очень важно, чтобы мы наконец приняли закон о правовой защите нашего флага.
Sr. Presidente, é importante que estabeleçamos protecções legais para a nossa bandeira.
И я выражаю решительную поддержку в пользу поправки к Конституции об осквернении флага.
Apoio fortemente a emenda da profanação da bandeira.
началась эпидемия сожжений флага, которую я не заметил?
Há alguma epidemia de queima da bandeira da qual eu não saiba?
Серьезно, мужик, есть внезапная вспышка осквернений флага, и никто мне об этом не сообщил?
Há algum surto de profanação da bandeira?
Честно, можно подумать, что была эпидемия сожжений флага, угрожающая множеству жизней в этой стране.
Achava que havia uma epidemia de queima de bandeiras.
К тому же, несомненно, что здесь случилась безумная вспышка сожжений флага, ты не хочешь, чтобы это случилось с тобой.
E, aparentemente, há uma epidemia de queima de bandeiras.
Насчет сожжения флага, суть дела совершенно понятна. Если он не скажет ничего, ему нанесут удар, но не смертельный.
Quanto à queima das bandeiras, se não disser nada, é atacado.
Поправка о сжигании флага была принята Палатой представителей, набрав на 20 голосов больше требуемых двух третей.
A emenda da queima das bandeiras passou facilmente pela Câmara.
Законы против сожжения флага поддерживаются в большинстве опросов.
As leis contra a queima da bandeira são bastante apoiadas.
Мы встречались с интервьюером демократов, который сказал нам, что мы могли бы обеспечить себе переизбрание, если президент возглавит кампанию в пользу поправки о сожжении флага.
Estivemos com um tipo que disse que conseguíamos a reeleição,... se o Presidente apoiasse a emenda da queima da bandeira.
Если Вы собираетесь попросить президента выступить насчет поправки о сожжении флага. Думаю, что ему надо сказать, что людям не стоит этого делать.
Se o Presidente falar, devia dizer que as pessoas não deviam fazê-lo.
- Мэнди- - - Ты выступил против поправки о сожжении флага, молитв в школах, геев в армии.
Opõem-se à queima das bandeiras, os gays no exército.
Взмах клетчатого флага...
A bandeira axadrezada está à vista!
Дамы и господа, один круг до зелёного флага.
Senhoras e senhores, só temos mais uma volta até à verde.
Но этот Белый дом использует Первую поправку для запрета сожжения флага порнографии, запрета общих молитв в школе.
Mas a Casa Branca usa a Primeira Emenda na queima de bandeira pornografia, e para banir orações na escola.
Что я должен сделать татуировку Ирландского флага себе на заднице, только потому-что мои бабушка и дедушка оттуда?
Então eu devia tatuar a bandeira da Irlanda no rabo só porque os meus avós eram de lá?
Там недостаточно места, на твоей худой, белой, плоской заднице для Ирландского флага.
Não há espaço que chegue no teu rabo magricela, braco e liso para uma bandeira da Irlanda.
Страна начала объединяться вокруг президента, флага и наших войск.
O apoio ao Presidente, á bandeira e ás tropas começou claramente.
Белого флага будетдостаточно.
Aqui há uma bandeira branca e chega. Este é o melhor sítio para as armas.
Мы не собираемся выдвигать кандидатуру горячего поклонника охоты с татуировкой в виде флага конфедерации на занице.
Não nomearemos um caçador religioso com uma tatuagem da Confederação.
Фейерверки на День Флага.
Fogo de artifício do dia da Bandeira.
И никого из "Агнца и Флага"!
Nem ninguém do "Carneiro e a Bandeira"
И он тут что-то говорит о славе английского флага!
Tentando reinventar a glória do Union Jack.
Подставка для флага - 57 крон.
um carrinho de bandeira, 57 euros ;
- А флага нет.
- Nenhuma.
На самом деле, то, что ты не знаешь, может вызвать подозрение, что ты сам не участвовал в подъёме флага.
De facto, não saberes levanta a dúvida sobre se eras mesmo um dos que levantou a bandeira.
Все, кто видел эту фотографию, думали, что подъём флага означает победу.
Todas as pessoas que viram a foto pensaram que erguer a bandeira significava vitória.
Так мы называем матерей тех солдат, что участвовали в подъёме флага, а потом погибли.
É o que estamos a chamar às mães dos que morreram.
Хотя участие в подъёме флага для него ничего не значило, он каким-то образом понял, как много это значит для них.
Ainda que o levantar da bandeira não significasse nada para ele, de algum modo ele sabia que era tudo para eles.
Он никогда не говорил ни о войне, ни о подъёме флага, никогда ничего не рассказывал.
Ele nunca falou sobre a guerra ou sobre o levantar da bandeira, nunca nos disse nada.
Если мы ратифицируем этот договор, мы изменим лишь акцент власть имущих и цвет флага. Это неправда.
Se aceitarmos este tratado a única coisa que mudamos é a pronúncia dos poderosos e a cor da bandeira.
Пока ты не проведешь немного времени в качесвте флага.
Não enquanto você imitar imitar uma bandeira.
Хорошо, любые упоминания флага конфедератов, музыки кантри или ассоциации автогонок должны быть сожжены немедленно.
Bem, referências à bandeira da Confederação, música country, ou a NASCAR têm de ser queimadas.
В центральном парке замечены два поднятых белых флага.
Vistas no Central Park duas bandeiras brancas a voar.
Ты делал татуировку канадского флага и на своей сперме?
Usas essa tatuagem da bandeira Canadiana como alvo, quando te vens?
Почему на нашей форме нет норвежского флага?
Porque é que não temos bandeiras norueguesas nos nossos uniformes?
Что-то не вижу вашего флага на нем
Não vejo aqui a tua bandeira.
Если бы он мог провести всю свою жизнь на футбольном поле, он был бы счастлив. А случилось так, что когда свисток судьи ознаменовал конец матча, и Диего, величайший футболист мира всех времён, прошёл мимо углового флага, направляясь в раздевалку, тогда-то и начались все его беды.
Se ele tem podido passar a vida inteira no campo de futebol teria sido um homem feliz, mas assim, mal o árbitro apitou o fim do desafio e El Diego, o maior jogador de todos os tempos,
Слышали о Дне Флага?
Ouviste falar no dia da Bandeira?
Не имеют своего флага?
Porque é que eles não podem ter sua bandeira?