Хаоса Çeviri Portekizce
315 parallel translation
Мир казался мне полным хаоса.
O mundo não é mais do que uma esfera que gira.
Эта революция создала порядок из хаоса.
Esta revolução fez do caos o cosmos.
Он встал в жесткое противоборство идее хаоса.
E estava assente numa forte contradição, à ideia de caos.
Всё это последствия общей недисциплинированности и хаоса.
Tudo isso é consequência da total falta de disciplina, é o caos!
Я помню... помню время хаоса разрушенные мечты... эти пустыни.
Lembro-me dum tempo de caos, de sonhos perdidos, de terra devastada.
При всём уважении к Вам, м-р. Ганди без британской администрации эта страна была бы ввергнута в пучину хаоса.
Sr. Gandhi, com todo o respeito, mas teríamos aqui o caos, se o Governo inglês se retirasse.
Я хочу хаоса.
Eu quero caos!
В середине хаоса вызывается охрана... а пока Его Святейшество Папа Пий XI... пытается ударить незнакомца Святым Писанием.
Os guardas são chamados... enquanto Sua Santidade o papa Pio Xl bate no intruso com o decreto sagrado.
С вами был Кен Ворден, из Каскары, острова зарождающегося хаоса.
Se a vossa canoa ainda lá estiver, podem navegar até Havana.
Кто сказал : "Логика - это основа нашей цивилизации, с помощью которой мы поднимаемся из хаоса"?
"A lógica é o cimento da civilização que, pela razão, nos tira do caos"?
Ќекоторые говор € т, что избавление от внутреннего хаоса начинаетс € с дружественного уха.
Alguns dizem que o caminho para sair da perturbação interior... começa com um ouvido amigo.
Дамы и господа. Я призываю вас выступить против хаоса в нашем городе.
Senhoras e senhores, quero denunciar o caos urbano na nossa cidade.
Из искореженной ямы хаоса он приближается.
Do covil retorcido do caos, ele aproxima-se.
Много лет назад мы поставили себе задачу привнести порядок во вселенную хаоса.
Assim, há muitos anos que nos propusemos a tarefa de impor a ordem num universo caótico.
Ты хочешь хаоса?
Queres caos?
Вы повергли общественное устройство в пучину хаоса.
- Ordenou o caos. - Isso fizemos.
Если хочешь знать мое мнение, этому обществу не помешало бы немного хаоса.
Se queres saber, esta sociedade precisava de caos. Não se eu tiver algo a dizer sobre isso.
И посреди хаоса ты с неохотой согласишься с избранием.
Mas repara pode ser loucura não desistir agora no auge. A distância traz o seu encanto. Por esse motivo os exilados se tornam eminentes.
В конце концов, это шумный город, где каждый дурак может сделать бабки из хаоса, и многие делают.
E nesta cidade e nestes dias, qualquer palerma se pode safar.
Жизнь, которой ты так благородно служишь, рождается из разрушения и хаоса.
A vida, que nobremente serve, nasce da destruição e do caos.
Вы – остров спокойствия в море хаоса.
É uma ilha de tranquilidade num mar de caos.
Я застукал ее на скамейке в парке целующейся с демоном Хаоса!
Apanhei-a num parque com um Demónio do Caos.
Ты когда-нибудь видела демона Хаоса?
Já viste um Demónio do Caos?
Так вот, иду я через парк, ищу, кем бы перекусить, подхожу, а она целуется с демоном Хаоса!
Então eu estou no parque à procura de comida. Passo, e ela está agarrada a um Demónio do Caos!
Мы забрали их из хаоса... в порядок.
Nós entregamos eles do caos... para a ordem.
Древнеегипетский бог хаоса. Воплощение враждебности и зла.
O antigo deus egípcio do caos, da hostilidade e da maldade em pessoa.
Это как теория хаоса.
É como a teoria do caos.
Вселенная не терпит хаоса. Всё взаимосвязано.
O Universo não é o caos... é a interligação.
Это всего лишь часть хаоса, который мы оставили в прошлом.
É tudo parte da confusão e mentiras que deixamos para trás.
Время хаоса, когда его поведение диктуется крошечным мозгом в крестце.
Uma altura caótica quando o comportamento é ditado pelo pequeno cérebro na virilha.
И слишком много хаоса.
E demasiado caos.
У него есть страница в Интернете, называется "Воины хаоса". Там полно анархической дряни - взламывание фондовой биржи, управление самолетами.
Tinha um "site" chamado "Discípulos do Caos", cheio de tretas anarquistas sobre a bolsa, sobre o tráfego aéreo, sobre a própria net...
Человек хочет хаоса.
O homem deseja o caos.
От хаоса
Aos caos e à confusão
Оптронные пути соединяются, из хаоса появляются подпрограммы и рождается голографическое сознание.
Caminhos optrônicos se conectam, sub-rotinas emergem do caos. E uma consciência holográfica nasce!
Такого хаоса еще никогда не было.
O caos é maior do que nunca.
Извини, Джим, но разве этот портал... не ведет в центр Хаоса?
Mas esse portal não se abre... num inferno de loucos?
Было ли это страдающее лицо... или она погибла в мире хаоса.
Se ela viu uma face compassiva ou se ela morreu num mundo de caos.
После нескольких веков хаоса воцарится порядок.
Trarei a ordem após séculos de caos.
Еще вопрос или будешь крутить Кольцо Хаоса?
Outra pergunta, ou quer girar a Roda do Caos?
Ты очутишься в Тартарусе, в моём Мире Хаоса.
Encontrarás em Tartarus, o meu Reino do Caos.
- Богиня Хаоса?
A Deusa do Caos?
И даже не говори мне Что мир Хаоса не место для женщины.
E não me digas que o Reino do Caos não é lugar para uma mulher.
Власть Aтрейдеса не должна пошатнуться от хаоса демократии.
O poder dos Atreides jamais deve ser marginalizado... seria o caos da democracia.
'Говорят, что даже такая мелочь, как взмах крыла бабочки,.. ... может в конце концов стать причиной тайфуна на другом конце света'- теория хаоса.
É sabido que, algo tão insignificante como o bater de asas duma borboleta poderá provocar um tornado noutra parte do mundo.
Что-то в её голосе, или её текстах, или музыке,... помогало маме вырваться из хаоса,... особенно после развода с отцом.
Algo na voz, na letra ou na melodia dela ajudava a minha mãe a superar o caos. Especialmente depois da zanga dela com o Ted.
Одинокий торговец произведениями искусства Живущий в состоянии постоянного организованного хаоса.
Artista solteiro vivendo em um estado constante de caos organizado.
Ты понятия не имеешь, сколько хаоса это может вызвать.
Nao fazes ideia de quanto caos isto pode causar.
Речь о продолжении хаоса, не мира.
Trata-se de continuar o caos, nao de paz.
"Порядок против хаоса."
" Ordem contra o caos.
мир хаоса!
Um mundo de pandemónio.