Хаосом Çeviri Portekizce
62 parallel translation
Когда я пишу, они кажутся мне просто красочным хаосом.
Não significam nada quando as pinto. É uma confusão.
Мы узнали, что на этой станции вы - тонкая, хрупкая граница между порядком и хаосом.
Ficámos a saber que, nesta estação, você é a fina linha bege entre a ordem e o caos.
Кажется, Альфа квадрант раздираем хаосом.
O Quadrante Alfa parece consumido pelo caos.
Я бы едва назвал три сантиметра "хаосом".
Dificilmente chamaria "caos" a três centímetros.
Ураган Санта-Ана, как и полагается, сопровождается.. ... всеобщим хаосом, неразберихой и неожиданными романтическими путаницам
A instabilidade do tempo são acompanhadas de um sentimento geral de caos, confusão, e surgimento de dúvidas amorosas.
Мы с Томом стали экспертами в вопросах управления хаосом.
Nessa alturajá nós éramos peritos em gerir o caos.
Со всем этим хаосом вокруг наверное, никто не заметил, что они пропали.
Com o caos ali fora... ninguém deve ter notado que elas desapareceram.
Он воспользовался хаосом, чтобы попасть в бункер.
Ele serviu-se do caos para avançar sobre o bunker.
- Слушай, я... я тут почитала учебники по... этой штуке с хаосом и... не поняла ни слова.
Arranjei os manuais daquela "coisa caótica", mas não compreendo nada.
Я взяла напрокат ДВД с "Хаосом".
Aluguei o "Sprawl" em DVD.
Я хотела рассказать тебе на неделе, Но с хаосом Греческой Недели и с визитом Теган, я не нашла времени.
Tentei dizer-to durante a semana, mas, com o caos da Semana Grega e a visita da Tegan, não encontrei o momento certo.
Без нас мир давно был бы объят хаосом.
E o que nós fazemos impede o mundo de cair no caos.
Мы - тонкая синяя линия между порядком и хаосом.
Somos a fina linha entre a ordem e o caos.
Ей следовало бы узнать, что существуют границы, и что она не могла снова ворваться в мою жизнь со всем этим хаосом.
Ela precisava de aprender que havia limites, e que ela não podia voltar à minha vida com todo aquele caos.
Ага. Ты должен подружиться с хаосом. Попробуй.
Tu deves abraçar o caos, precisas de o fazer, e a vida pode te surpreender.
- Нет, ты не в моем вкусе, Карл. Мы - тонкая, шерстистая черта между людьми и сплошным хаосом.
Nós somos a fina e peluda linha entre os humanos e o caos total.
В городе Нью-Йорке - очень тонкая грань между порядком и хаосом.
Em Nova Iorque, há uma linha ténue entre a lei e o caos.
Если что-то заражено Варпом, развращено Хаосом, я убью это.
Se é da côr do Vazio, corrompido pelo Caos, eu mato-o.
Как вы распознаете заражение Хаосом?
Como reconheces a influência do Caos?
Не путайте изменчивость ситуации с хаосом.
Não confunda fluidez com caos.
И неизбежно сопровождается насилием и хаосом. Да-да.
A mudança social radical, acompanhado inevitavelmente por violência e a chegada do caos, bla bla bla... "
Во времена испанской инквизиции, вампиры воспользовались хаосом, чтобы удовлетворить свои аппетиты в крови и похоти.
Durante a inquisição espanhola, os vampiros instalaram o caos para saciarem o seu apetite de sangue... e luxúria.
Иногда серийные убийцы возвращаются на место преступления, чтобы насладиться хаосом, который они вызвали. - Это вызывает у них чувство всевластия.
Às vezes, os criminosos em série voltam ao local do crime para desfrutarem do caos que provocaram.
И наш находчивый убийца, пользуясь ситуацией и хаосом, вводит её пчелиный яд...
De repente todos se põem a dançar... e o nosso assassino aproveita-se oportunamente do caos, e injecta-lhe veneno de abelha...
Мы должны работать сообща, если собираемся справиться c этим хаосом.
Temos de trabalhar juntos se quisermos sair desta confusão.
То, что большинству кажется хаосом, на самом деле подчиняются тонким законам поведения.
O que as pessoas apelidam de caos, costuma seguir leis de comportamento.
Пора тебе познакомиться с Хаосом!
Está na hora de conheceres Chaos.
Призрак карфагенского чудовища, осаждавшего этот город хаосом и смертью много лет назад.
Um espectro da besta cartaginesa que assombrou esta cidade com horror e morte, há muitos anos.
Лучший способ борьбы с хаосом и есть хаос.
A melhor forma de combater o caos é o próprio caos.
Центр Лондона объят хаосом... Здесь творится невообразимая суматоха... Теперь понятно, что терроризм должен быть а первом месте...
À medida que vamos para o ar, o centro de Londres está um absoluto caos hoje à noite 40 minutos depois, havia uma grande confusão ele sabem, agora, que o terrorismo deve ser a opção número um as nossas prioridades alteraram-se.
Они должны чувствовать себя в безопасности... или это всё закончится хаосом.
Devemos transmitir um sentimento de protecção e segurança, ou acabará tudo num caos.
Общество балансирует между порядком и хаосом.
A sociedade está num ponto de viragem entre ordem e caos.
Этот блог — история двух мужчин и их, если честно, нелепых приключений с убийствами, тайнами и хаосом.
Este blogue é a história de dois homens e das suas aventuras ridículas. De homicídio, mistério e caos.
Город окутан хаосом.
A cidade está um caos.
- Становится безбожным хаосом.
- Fica tudo uma confusão.
Ты последняя линия обороны между хаосом и порядком.
Fazes parte da última linha de defesa entre o caos e a ordem.
Видишь ли, ногицунэ питается хаосом, раздорами и болью.
Um Nogitsune alimenta-se do caos, de contendas e de dor.
Ногицунэ питается хаосом, раздором и болью.
O Nogitsune alimenta-se do caos, do conflito e da dor.
Видишь ли, ногицунэ питается хаосом, раздорами и болью.
Quando ele entra lá, alimenta-se do caos, do conflito e da dor.
Могущественного ногицунэ, питающегося хаосом, раздором и болью,
Por um Nogitsune poderoso, um que se alimentasse do caos, do conflito e da dor,
Принца Ву, а Болин работает на Кувиру, временного лидера королевства. Ей удалось вернуть мир и покой в страну, объятую хаосом.
O Bolin trabalha para a Kuvira, líder interina do Reino da Terra, que trouxe estabilidade a uma nação assolada pelo caos.
Никогда не знаешь, сколько времени нужно, чтобы разобраться с этим хаосом.
Não se consegue saber quanto tempo vai levar para arrumar o caos.
Агенты ФБР находятся на передовой в войне между порядком и хаосом.
Quando te juntas ao FBI, juntas-te à frente de batalha na guerra entre a ordem e o caos.
И перед всеми этими турами, приглашениями на радио, хаосом, коррупцией он покидает этот мир.
E então antes das turnês e tocar nas rádios, o caos, a corrupção... ele desapareceu.
- Есть тонкая грань между хаосом
Há uma linha ténue entre o caos
Или, возможно, он всего лишь наслаждается созданным хаосом.
Ou talvez apenas goste de criar o caos.
или еще хуже, они воспользовались хаосом, совершали набеги на семьи выживших... ради еды, припасов, ради всего, чем могли завладеть.
Aproveitaram-se do caos. Assaltavam os sobreviventes, famílias, à procura de comida, provisões, tudo o que conseguiam arranjar.
Знаете, некоторые люди думают, что они могут воспользоваться хаосом, царящим в городе.
Sabe, algumas pessoas acham que podem tirar vantagem do caos por aqui.
Быть охваченным хаосом огня.
A ser consumido no caos do fogo.
Итак, мистер Бэрроу уходит, мистер Мозли уходит, никто, кроме Эндрю, не поможет мне бороться с наступающим Хаосом.
Agora o Sr. Barrow está a abalar, o Sr. Molesley está a abalar, e só o Andrew está entre o Armageddon e eu.
В начале наша планета была не более чем огненным хаосом, сформировавшимся вслед за нашей звездой, Солнцем.
Uma nuvem de partículas de poeira aglutinadas, semelhante a tantas aglomerações do Universo.