Характер Çeviri Portekizce
1,080 parallel translation
Твой учитель сказал ей, что отец должен иметь Нордический характер.
Goethke, o seu professor disse-lhe que o pai devia ser do tipo Nordico.
Единственное, что встало между вами и Флосси - это ваш характер.
A única coisa que se meteu entre vocês foi esse seu carácter.
Укрепляет характер.
Dá personalidade.
Характер брата.
- É a herdeira do irmão, não é?
- Это не у меня характер, а у того парня.
- Não sou eu, amigo. É o Tipo lá em cima!
Путь, исходящий из принципа... и показывающий характер.
É um caminho feito de princípios que conduzem ao carácter.
Я изучал человеческий характер, психологию террористов, отпечатки пальцев.
Estudei comportamento humano, mente terrorista, impressões digitais.
Спасибо, отец, за твою отличный характер и доброту.
Obrigado, Pai, pela Tua natureza farta e generosidade. Ámen.
- Это закаляет характер.
- Dá carácter.
Я думал, Вы проявите характер. Так и было, Гастингс.
- Também eu, Hastings.
Я бы скорее поговорил с зобом, у которого хороший характер чем с психом, к которому меня отправили.
Pois digo-te uma coisa : preferia falar com alguém com bócio, mas bem disposto, do que com o chanfrado para casa de quem me mandaram.
Я вижу, твой характер не улучшился.
Vejo que o seu mau génio não melhorou.
Сдаётся мне, у него был серьёзный характер.
A mim soa-me que tinha muito caráter.
Судья упомянул о том, каков характер этой чрезвычайной медицинской ситуации?
Comandante, o Magistrado referiu a natureza desta emergência médica?
- Характер у нее есть.
- Ela tem muita coragem.
Мальчик, рожденный, прошу прощения, мадам, вне брака мог унаследовать характер своего отца.
Um homem nascido, e perdoe-me a expressão, madame, "do lado errado da cama", pode herdar o carácter do pai :
Я терпела его оскорбления, его характер.
Sofri seus insultos, seu mau gênio.
Его характер и темперамент так своеобразен, что я сомневаюсь... Что кто-либо найдет с ним счастье.
Tem temperamento tão estranho... que duvido que faça alguém feliz.
Сканирование ДНК показывает, что у Вас патологическое отвращение к власти... и характер... склонный к агрессивному поведению.
Um exame do ADN revela uma aversão à autoridade e um temperamento tendente a um comportamento violento.
Быть личностью, не значит иметь характер.
Lá por teres mau carácter não quer dizer que tenhas carácter.
Этот характер Цзя-Чиэнь...
O temperamento da Jia-Chien....
При всем уважении, в Швеции мы стараемся поддерживать цивилизованный характер, и сосредоточиться не на праздниках, а на серьезных, традиционных мероприятиях.
Com todo o respeito, na Suécia tentamos manter uma patina de civilização e concentrar as actividades festivas em ocasiões sérias e tradicionais.
Да уж, у Арго взрывной характер.
Pois, Argo tem mau feitio.
Если у нас достаточно сильный характер.
Se tivermos uma constituição forte o suficiente.
Я верю, что он убил врача - у моего брата всегда был крутой характер.
Acredito que ele tenha matado o médico. O meu irmão tinha um temperamento violento.
Вспыльчивый характер.
Irritável.
у вашего животного дурной характер.
Este vosso animal tem muito mau feitio.
ответчик, Дад Мурфи, , кто называет себя'Ноль Прохладным', неоднократно совершал ( передавал ) преступный acts of злонамеренный характер ( природа ).
O réu, Dade Murphy, que se autodenomina "Zero Cool", cometeu repetidamente actos de natureza criminosa.
Каков характер информации?
Qual é a natureza das informações?
У него отличный характер. Знаете, разбуди его, он всегда улыбается.
quando o acordamos, põe-se logo a sorrir.
- У него оличный характер.
Com imensa personalidade.
Он симпатичный, у него высокий IQ, у него отличный характер. И он забавный.
é bonito, tem um Q.I. Alto, uma personalidade fantástica, tem graça...
Учитывая характер этих преступлений... я мог бы его отправить подальше с такими заявлениями.
Sabemos que, pela natureza desses crimes, eu o soltaria com tal alegação.
Но если вам так этого хочется, то могу сказать, что характер у него безукоризненный во всех отношениях.
Se lhes serve de conforto, saibam que o considero em todo o resto irrepreensivel.
Сообщите характер медицинской ситуации.
Por favor diga qual a natureza da emergência médica.
Каким Вам видится характер Марии?
Na sua opinião, como era o caráter de Maria?
Характер такой, навреное.
Está na minha natureza.
Не узнав сперва его характер и не разобравшись в своих чувствах?
Antes de conhecer o carácter dele? Antes de saber o que sente por ele?
я не могу поручиться за свой характер.
Não posso responder pelo meu temperamento.
Я предпочел бы, мисс Беннет, чтобы вы не стремились сейчас обрисовать мой характер.
Gostava que, de momento, não tentasse traçar o meu carácter.
Обдумав характер мистера Коллинза и его положение в обществе, я уверена, что шансы прожить с ним счастливую жизнь, у меня те же, что и у других невест.
E dado o carácter e posição do Sr. Collins, acho que a probabilidade de ser feliz com ele é tão boa como a da maioria das pessoas que se casam.
Ее характер нельзя будет изменить, ее вульгарные манеры сделают нас всеобщим посмешищем.
Ela se tornará mais desprezada do que ela jamais foi e fará sua família passar ridículo!
Будь его характер известен, этого могло бы не случиться.
Se o seu carácter tivesse sido revelado, isto não acontecia.
Хотя, я склонен думать, что у нее от природы плохой характер.
Sou levado a crer que o seu carácter é naturalmente mau.
Именно по причине моих заблуждений, моей осторожности, характер мистера Уикэма не был известен в обществе.
Foi pelo meu orgulho e o meu silêncio, que o carácter do Sr. Wickham não foi denunciado.
Моника, у твоих гостей портится характер.
Os teus convidados estão a ficar com convulsões.
Потому что у меня чудовищный характер и я вечно всеми командую.
Porque sou... Sou incrivelmente picuinhas e tenho de controlar sempre tudo.
А можно как-нибудь его оставить? если не поселить его там, где он сможет время от времени общаться с себе подобными у него испортится характер Нет!
Não há maneira nenhuma de ficares com ele?
- Ну и характер...
- Que atitude!
Недавно были украдены бумаги, носящие очень конфиденциальный характер.
Alguns papéis muito confidenciais foram roubados recentemente.
Я знаю твой характер, Лиззи.
Eu conheço-a, Lizzy.