Хвалиться Çeviri Portekizce
19 parallel translation
Миссис Симпсон, я бы не хотела хвалиться но сейчас наши ясли - единственные в городе, чью деятельность не расследует государство.
Simpson, nos nao temos concorrencia... somos a unica cresce na cidade... e de momento nao estamos sobre investigação.
Чувак, ты не должен хвалиться.
Meu, não precisas de te gabar!
Продолжай этим хвалиться и я надеру тебе задницу.
Continua a gabar-te sobre isso, e eu dou-te uma tareia.
Послушай, я не буду хвалиться историей своего пристрастия, но если дети зададут вопрос, я не буду им врать.
Não vou fazer alarde dos meus antigos vícios, mas se eles perguntarem, não lhes vou mentir.
Не хочу, конечно, хвалиться, но я думаю, варить кофе - это один из тех немногих навыков, которыми я уже владею.
Não quero elogiar a minha pessoa, mas acho que fazer café é uma das poucas habilidades nas quais já sou um mestre.
Боялась, что вы начнете хвалиться перед товарищами.
Quantas vezes temi que contasses aos teus camaradas.
Не хочу хвалиться, но, вообще-то, да.
Não é para me gabar, mas sim, encontrei.
Она продолжала хвалиться своими детьми : они могут то, ее дети могут это.
Só se estava a gabar que os filhos faziam isto e faziam aquilo.
Самураю негоже хвалиться чужими победами.
Um samurai não recebe os louros por vitórias alheias.
- Не люблю хвалиться.
- Não gosto de me gabar.
Братья и сестры, будем же хвалиться и немощами своими, и скорбями
Irmãos e irmãs. Regozijamo-nos em o nosso sofrimento.
Нe так, как на охотe, чтобы убить, повесить трофeй на стeну и хвалиться, какой ты крутой стрелок.
E não era uma perseguição. Persegue-se um veado para o matar, montar, espetá-lo na parede e contar a brilhante história de como somos bons com uma caçadeira.
Однажды люди будут хвалиться, что работали с тобой.
Um dia vão gabar-se de ter trabalhado contigo.
Думаю, герои могут чуть больше чем просто хвалиться и праздновать.
Acho que os heróis podem-se gabar e comemorar.
Будешь дома хвалиться перед девчонкам еще одним шрамом.
Estiveste muito bem. Terás outra cicatriz para mostrar às raparigas lá em casa.
Извини, не хочу хвалиться, но я предупреждал.
Desculpe, não me quero gabar, mas eu avisei.
Это не подходящее время, хвалиться своей женой, Питер.
É uma altura estranha para te gabares da tua mulher.
Не стоит хвалиться, пока не довёл дело до конца.
Não querem reconhecimento antes de terem terminado, certo?
Ты правда будешь этим хвалиться?
Bem, dificilmente um grande regojizo, não é?