English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Х ] / Ходу

Ходу Çeviri Portekizce

999 parallel translation
Расскажешь на ходу, Майк.
- Ponha-me no seu bolso, Mike.
Может, по ходу возникнет финал!
Talvez um te ocorra enquanto contas.
- "Сентиментальщина в этом сезоне не в ходу".
- "Schmultz não está vendendo."
Давайте решим, сколько нам нужно. Когда добудем столько, соберемся и ходу отсюда.
Devíamos estabelecer um limite, acordar entre nós... que quando tivermos certa quantia vamos embora.
А я думал, среди молодёжи это слово уже не в ходу.
A última das românticas.
Это делают на ходу,.. и сидя абсолютно неподвижно.
Fazemem movimento... e f azemtotalmente parados.
Поедем на трамвае. Этот уже спит на ходу.
Vamos de comboio Este está dormir em pé.
Я поставлю тебе мат в следующем ходу.
Xeque-mate na próxima jogada.
Гребцы, прямо по ходу!
Velocidade de ataque!
Кут, вперёд, ходу!
Koot! embora, embora!
- Они все не на ходу.
- Não tenho aqui nada que ande.
Правильно, придумаешь на ходу новую стратегию.
Vai planear outra estratégia.
Вы у нас принимаете дело на полном ходу.
Receba "algo útil" de nossa parte e em perfeito estado.
Были гуманоидами, как вы сказали, но в отличие от вашей цивилизации, роботы у них в ходу.
Eram, como vocês dizem, "bastante" humanóides. Mas havia muitos robôs.
Я командую "Энтерпрайзом", где у офицеров в ходу самовыдвижение, где убийство вышестоящих - средство продвижения по службе.
Comando uma Enterprise onde os oficiais, Aparentemente, contratam capangas privados entre a tripulação, onde assassínios de superiores são um meio comum de subir de patente.
Мы вернули этих людей к нормальному ходу развития.
Nós pusemos aquelas pessoas de volta a um caminho normal.
Хоть на каком ходу есть шанс что-то сделать.
Se conseguirmos pôr isto a funcionar, talvez possamos agir.
Удержите его на ходу, Скотти.
- Prossiga, Scotty.
А то, что деньги в карманах Звенят на ходу,
Ainda mais, Com moedas a tilintar
Нет, в наше время это не в ходу.
A data não é de verbosidades.
- Поймете по ходу.
Vocês saberão o que fazer.
Уходит на малом ходу. Отбой тревоги.
Cancele o alerta nos conveses.
Мы повреждены, но еще на ходу.
Temos danos, mas podemos tripular a nave.
Соберите всё, что на ходу, и вывозите людей.
Arranja todo o transporte que conseguires e tira os homens daqui para fora.
Можно я с ходу?
Posso mexer-me?
С ходу?
Mexer-te?
С какого еще ходу?
O que queres dizer?
- У меня с ходу получается лучше.
- Sou melhor se me mexer.
Они же уже засыпали на ходу.
Eles não conseguiam manter os olhos abertos.
- Лет 10 ходу, как ты идешь
A dez anos, do modo como avanças.
Они снимали прямо по ходу ограбления?
É verdade, que fizeram este filme, enquanto assaltavam o banco?
Настоящая, подлинная съёмка, которая велась прямо по ходу ограбления.
Material autêntico. Tudo filmado durante o assalto.
Мы идем на полном ходу.
Vamos a máxima velocidade.
По ходу, мы стоим, чувак.
Eu acho que estamos parados, meu!
- Да он придумывает на ходу.
- Está a inventar!
Боюсь, деньги не будут в ходу.
Temo que o dinheiro não servirá.
Мы всего в нескольких часах ходу от Рима.
Estamos a poucas horas de marcha de Roma!
Он использует ядерное оружие, взрывы водородных бомб, производимые рядом с массивной плитой, которая от каждого взрыва будет получать толчок как огромная космическая моторная лодка на ядерном ходу.
Foi projectada para impulsionar uma plataforma de inércia, através de explosões de bombas de hidrogénio e outras armas nucleares. Cada explosão daria uma espécie de'putt-putt'uma vasta lancha nuclear no espaço.
Эта трость гораздо более удобна и элегантна, чем та, которая была у меня в ходу раньше!
Esta bengala é muito bonita! E muito mais elegante que a antiga!
Брауни, я тут по-ходу косяк спорол нехилый..
Brownie, não te vais acreditar.
А вы подгоните машину к чёрному ходу.
Louviers, leve um carro para a rua das traseiras.
Мне нужна пара водительских прав. И подвезите сюда машины на ходу.
Preciso de algumas cartas de condução e carros de trabalho.
Полчаса ходу, и вы в Австрии. Идите!
Em meia hora estarão na Austria.
Видно, у них на флоте розовый был не в ходу.
Caramba, suponho que não usavam o rosa nos barcos, não?
Iz the Wiz : Смотри, справа по ходу.
"CC" a estibordo...
Тут, по-ходу, Мортимер обронил свою зелень в скрепке!
O Mortimer deixou cair a mola das notas.
Нельзя чтoбы oна сейчас была в ходу.
Não posso arriscar tê-lo em circulação agora.
Они были бы признательны, если вы будете это заполнять по ходу продвижения.
Agradeciam que o preenchêsseis à medida que avançardes.
Быстро, поезжай к черному ходу.
Me esperem do outro lado.
Сможешь съесть это на ходу.
- Come isto pelo caminho.
Вот откуда скрип на тихом ходу.
- Está explicado aquele gemido,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]