Хозяева Çeviri Portekizce
298 parallel translation
- Хозяева идут вас принять.
A família vai descer para vos receber.
И, правда, овцы. Разве мы овцы, которых стригут хозяева?
Somos ovelhas para sermos apascentados e tosquiados por um punhado de donos?
Мы с Джонни хозяева своей удачи.
- Nós fazemos a nossa sorte.
Чьи хозяева зарабатывают миллионы в год.
É da época em que ganhavam 18000 dólares por semana, sem impostos.
Это им урок на всю жизнь. - Мы - хозяева таких городов.
Com isto, aprendem definitivamente quem manda nas cidades de vaqueiros!
Мокро, хозяева, мокро.
Está húmido, anfitriöes, está húmido.
Да, хозяева в отъезде, и девчонка меня впустит.
- As patrôas não estão. - E a rapariga mete-me lá.
Хозяева - мои друзья.
Os proprietários são meus amigos.
После продажи их хозяева смогут делать с ними всё что захотят. Но здесь мы никогда не сражаемся насмерть.
Quando são vendidos, o novo dono pode fazer deles o que quiser... mas aqui, não, nunca os fazemos lutar até à morte.
Ваши новые хозяева делают ставки на то, кто умрёт первым.
E os vossos novos senhores apostando quem vai morrer primeiro.
Мои хозяева готовы заплатить, скажем,..
Os meus superiores estão dispostos a pagar por eles. Digamos... 15,000?
Теперь они здесь хозяева.
E agora é do banco.
Но где же ваши хозяева?
Onde estão os senhores?
В этом году рыбаки ожидают солидный улов, а хозяева отелей — приток туристов.
... a pescaria local anuncia-se boa. O Clube Náutico de Amity abre mais cedo... para preparar a invasão sazonal anual.
Новые хозяева хотят крови. Их дамы, прощают им все!
Os nossos novos mestres e as suas senhoras, abençoados sejam, querem sangue.
Наши хозяева очень великодушны.
Os nossos anfitriões foram muito generosos.
Пока мы сами себе хозяева, нам нет нужды использовать время.
O homem tem que aprender a dominar a si mesmo.
Хозяева телеграммч прислали, послезавтра приезжают.
Os donos da casa avisaram que chegam depois da amanhã.
Тут люди не хозяева.
Isto não é como o mundo dos humanos
Это новые хозяева, они просто хотят набрать воды.
Não tenhas medo, Baptistine. São os proprietários. Vieram buscar água.
Я так необычно себя здесь чувствую. Что, если его хозяева вернутся?
Não me agrada estar aqui.
Они - наши хозяева.
São nossos donos.
Я возражал, но хозяева дома Оглендеры настояли. Так. Меня беспокоят публикации.
Eu primeiro opus-me à ideia, mas a família de Willows, os Oglanders, insistiram, mas preocupa-me a publicidade.
Ну да. Хозяева любят собак и разнообразят их пищу.
As pessoas adoram os cães, por isso querem variedade.
Мы - твои хозяева. Хотим видеть кровь.
Tu és nossa, vamos ver algum sangue.
Мои новые хозяева.
Os meus novos mestres.
Они хозяева этого места.
São donos daqui.
- Мне не нужны хозяева.
Eu não quero nenhum dono estúpido.
Tак вот они какие, мои новые хозяева.
Cá estão eles. Os meus novos donos.
Зачем мне хозяева, я сам о себе позабочусь.
Donos para quê? Sei tomar conta de mim.
Пришли хозяева.
Temos donos!
Говори, что хочешь, но дверь могут открыть только хозяева.
Chama-me realista, mas precisamos de um dono para abrir a porta.
Мы действуем из положения, что хозяева зонда те, кто решают жить расе или нет основываясь на уровне их развития.
Temos trabalhado debaixo da assunção de que quem enviou a sonda... está a decidir se uma raça consciente é merecedora ou não de sobreviver... baseado no que ela sabe no momento do contacto.
"Думаю, вам здесь понравится. Здесь много крошек, довольно темно. Хозяева обычно спят всю ночь, так что место в вашем полном распоряжении."
"Acho que vos agradará saber que há imensas migalhas e pouca luz, os moradores dormem a noite inteira, portanto, a maior parte do tempo, a casa está por vossa conta."
Разве правильно, что миллионы голодают, а их хозяева жируют?
É certo milhares passarem fome para que seus mestres engordem?
Они хозяева Драг клуба внизу.
São donos do'dragclub'lá em baixo.
Твои хозяева начали эту войну... а я ее собираюсь закончить.
Os teus mestres iniciaram esta guerra. Vou acabar com ela.
Но хозяева частей тела... почему они не найдены?
Mas e os donos das partes do corpo?
Машины ломаются, хозяева их бросают.
O carro avaria, as pessoas continuam o caminho.
Вот законные хозяева этих рабов.
Estes são os verdadeiros donos dos escravos.
Знаешь, если ты не приведёшь гостя, то хозяева сэкономят на еде.
Sabes, se não levares acompanhante, eles poupam no catering.
Подождите, у меня есть хозяева.
Estive ausente por uns...
По отдельности мы уязвимы и ранимы, но вместе, мы хозяева сексуальной судьбы!
Separados somos fracos e vulneráveis, mas juntos, controlamos o nosso destino sexual.
Может быть, когда хозяева покидают этот мир, какая-то их часть остается... в этой вещи, как отпечатки пальцев.
Acho que quando as pessoas têm algo e depois morrem parte delas fica impressa nestas coisas. Como... impressões digitais.
Прежние хозяева кормили бродячих кошек - те сбегались отовсюду, моя мать злилась.
- Gosto. As pessoas que viviam aí costumavam alimentar os gatos vádios, por isso eles andam sempre por aí, e isso faz a minha mãe ficar louca.
Пусть хозяева кассет остаются здесь, а остальные идут делать домашние задания.
Os que tenham as suas cassetes, fiquem : os outros vão fazer as suas tarefas.
И что еще хуже, мы больше не хозяева в нашем собственном доме.
E para piorar as coisas, não somos senhores na nossa casa.
А где хозяева?
E onde está ele?
- Мои хозяева.
- São os meus donos.
Хозяева.
"Arrebatadores".
Хозяева не платят.
A dona da casa não paga.