Храпит Çeviri Portekizce
71 parallel translation
Он дежурит у двери моей спальни и ужасно храпит.
Fica de plantão à porta do meu quarto e ressona como um trovão.
Это она храпит.
É ela, a que ressona.
- Он храпит.
- Está roncando.
Они захотят знать какого цвета у вас зубные щетки, какая еда ему нравятся, не храпит ли он.
Eles vão querer saber a cor da pasta de dentes um do outro. O que ele gosta de comer? Não sei mas, será que ele ressona?
Храпит, как лошадь
Está a ressonar como um porco.
Храпит в шутовском наряде!
Ressona vestido de bobo.
Она храпит.
Ela ressona.
- Мы тут ссоримся, Дейзи храпит.
- Discutimos, a Daisy ressona.
Да. К слову Сэм храпит.
É, bem, a Sam costuma roncar.
Да он блядь, храпит всю ночь!
Ele ressona a noite toda.
Скажешь, что Борис Иванович у нас по ночам храпит.
Diga-lhe que Boris Ivanovich ressona de noite.
Она худая, с грустными глазами, храпит и спит как человек.
Ela é magra, tem olhos tristes, ronca e dorme como uma pessoa.
Твой парень храпит.
Seu namorado ronca!
Но он храпит как чертов старый паровоз. Ему нужно оставить ту комнату, где одна кровать.
Mas man... ele ressona como a porra de um comboio.
Джимми перед свадьбой переехал к Хлои, а храпит он как паровоз.
O Jimmy mudou-se para lá, para que ele e a Chloe possam salvar os seus cêntimos para o casamento, mas o rapaz ressona como um comboio.
И я даже уже не слышу, как она храпит.
Já passou tanto tempo que já nem dou conta dela ressonar.
Мой новый сосед храпит.
O meu novo colega de quarto ressona.
Иногда он читает мне сказку, но большую часть времени он просто храпит.
Às vezes lê-me uma história, mas a maioria das vezes só ressona.
Мужчина храпит. Как бревно.
O senhor dormindo como uma pedra.
Ты помнишь, что нужно сделать, когда дедуля храпит?
- Está bem. Sabes o que fazer quando o avô ressonar?
Он всегда так храпит?
Ele ressona sempre assim?
Она храпит как слон.
Ela está a ressonar como uma motosserra. Obrigado.
Леонард не храпит.
- Não, o Leonard não ressona.
Он всегда храпит так громко?
Ele faz sempre tanto barulho a dormir?
И храпит.
Está a ressonar.
А он храпит очень громко.
Ele ressona muito alto.
Моя мать храпит, как медведь.
A minha mãe ronca como um urso.
Скромную, богатую блондинку, которая не храпит.
Loiras ricas e sossegadas.
Ее отец храпит.
O pai dela ressona.
- Он храпит.
- Ele ressona.
Король, должно быть, храпит?
Talvez o Rei ressone.
Глория храпит как буйвол.
A Gloria ressona que nem um búfalo.
Это он так храпит?
Está a ressonar?
Она храпит и она не просыпается.
Ela está a ressonar, mas não se levanta.
Слушай, Уолт... Почему Холли Уайтиш храпит в твоём кабинете?
Walt... porque é que a Holly Whitish está a roncar no teu escritório?
Вы о нас не знаете. Он храпит.
Não faz ideia o que fazemos.
Если судить по моим попыткам перевернуть свою матушку, когда она храпит.
Digo isto baseado naqueles momentos em que tento por a minha mãe a rolar quando está a ressonar.
Tолько одно существо во вселенной, храпит так громко.
Existe apenas uma criatura no universo que ressona tão alto.
Наверное, даже когда храпит, говорит слово на "Н".
Até a dormir deve insultar negros.
или... я знаю, что она храпит.
Sei que ressona.
Или Розали храпит?
A Rosalie ressona?
Это не трудно. Особенно, когда Джо храпит как слон.
Não foi difícil... com o Joe a ressonar como um elefante no calor.
Он храпит как бизон.
Ele ressona como um bisonte.
- Он храпит.
- Ele ressona
Просто он храпит как боров, я не могла заснуть.
Não conseguia dormir.
Он храпит.
Está a roncar.
Комерун сильно храпит.
Tudo bem.
Она храпит?
- Ela tem ressonado?
Ну например, ты знаешь как О.С.Д. ( сокращение имени ) громко храпит по ночам?
- Sim, lemos os procedimentos novos.
Богатую, скромную блондинку, которая не храпит.
Loiras ricas e sossegadas.
Он храпит. - А ваш храпит?
- O seu também ressona?