Хронику Çeviri Portekizce
36 parallel translation
Я никогда не пропускаю светскую хронику. - Правда?
Eu leio sempre a coluna social.
Вы что, никогда не читаете светскую хронику?
Vocês nunca lêem as colunas de sociedade?
Они на работе, готовят светскую хронику.
- É uma personagem famosa.
Я не хочу, чтобы вы потом попали в криминальную хронику.
Não quero ler nada sobre si nos jornais.
Элеонора, супруга Копполы, сопровождала его и снимала документальную хронику, 238 дней, проведенных на съемочной площадке.
acompanhou-o e filmou um documentário cobrindo os 238 dias de filmagens.
Автор ведет хронику одной семьи на протяжении семи поколений, но пересказывает одну и ту же историю снова и снова.
O autor deveria estar a fazer a crónica de sete gerações de uma família, mas está sempre a contar a mesma história.
Я же видел полицейскую хронику по телевизору - они никогда никого не отпускают!
Farto-me de ver na televisão, nunca soltam ninguém.
Вы, я и 60 000 наших молодых учащихся со всей страны, вместе с астрономическими учеными и инженерами из Лаборатории реактивного движения в Калифорнии, НАСА в Хьюстоне, и прямо здесь, в Белом Доме... .. будем первыми, кто впервые увидит как выглядит планета а также запечатлеет хронику необычайного полета беспилотного корабля.. ... именуемого Галилео 5.
Vocês, eu e 60 mil dos vossos colegas de todo o país juntamente com cientistas e engenheiros do Laboratório de Propulsão a Jacto da Califórnia NASA Houston, e aqui na Casa Branca vão ser os primeiros a ver o que ela vê e a fazer a crónica da extraordinária viagem de uma nave não tripulada chamada Galileu 5.
Я делаю хронику на флоте, и я скажу вам одну вещь :.. ... это не наши самолёты!
Estou nas Notícias Navais e aquilo não são aviões da Marinha!
Это похоже на хронику всей моей жизни!
Parece uma cronologia de toda a minha vida!
Дорогу язвеннику-хронику.
Abram alas para um doente crónico dos intestinos.
В одном она ведет хронику своего влагалища.
Tem uma dessas histórias sobre a sua vagina.
Я не читаю светскую хронику. Есть дела поважнее.
Não leio a coluna social, tenho mais o que fazer.
Так что там про светскую хронику?
Um artigo numa coluna de bisbilhotice?
/ создавая синематическую хронику их жизни. /
Criando uma crónica cinematográfica das suas vidas.
Так мне позвонить в Хронику по поводу нашей поддержки?
Devo ligar para o Chronicle para ver se conseguimos um apoio a sério, desta vez?
Да, позвони в Хронику, сладкая.
Claro, liga para o Chronicle, querida.
Они продолжали вести хронику своего путешествия,
Continuaram a documentar a viagem e enquanto Vicky permanecia céptica,
Он всего лишь вёл хронику того, как эта молодая женщина скатывалась в безумие.
Ele estava a relatar a descida desta jovem para a loucura sociopática em todos os seus livros.
Я ходила в "Хронику Сан-Франциско", и они предложили мне работу.
Fiz uma entrevista no'San Francisco Chronicles', e ofereceram-me um emprego.
Что? Ну, я веду криминальную хронику.
Sou redactor da secção de crime.
Нужно узнать, где они были в последний раз, и восстановить хронику событий.
Precisamos de saber da última vez. Estabelecer uma linha de tempo.
"Страница Шесть" запускает полностраничную хронику бурного прошлого Дэниела и антигрейсоновсктй блог Тредвелла переиздается в каждой крупной газете.
A "Page Six" está a escrever uma crónica acerca do passado festivo do Daniel, e o artigo contra o Daniel da "Treadwell" está a ser reescrito em todos os jornais.
А что, должен рассказывать тебе всю хронику?
Agora tenho de contar tudo? O que é isso?
- Хронику забегов.
- Só a parte das corridas.
Да тут настоящий музей существологии ведущий хронику гордой традиции Гриммов охотящихся и обезглавливая людей как мы
Sim, é um verdadeiro museu de wesenologia, fazendo o historial da orgulhosa tradição dos Grimm de caçar e decapitar pessoas como nós.
- Нужно будет внести это в хронику.
- Teria de ser registada.
Мне показалось, что ты могла бы записывать хронику своего духовного роста, написать поэму, или хотя бы повесть о своём путешествии.
Pensei que podias relatar o teu crescimento espiritual ou escrever poemas, ou até mesmo criar um romance.
Энни, я всё ещё не получила от тебя хронику событий.
Annie, não recebi o teu cronograma.
Родители Филипа усадили меня вчера и сказали, что я должна вернуть имя Шоуолтер в светскую хронику.
Os meus sogros falaram comigo, ontem à noite, e disseram-me que eu tenho de decidir como manter o nome dos Showalter nas páginas da sociedade.
Ты попал в криминальной хронику?
- Apareceste no registo da polícia?
Его приняли на должность фотографа в местную "Хронику".
Ele está a ser considerando para uma vaga de fotógrafo jornalístico no "Chronique du Pays".
Меня наняли для того, чтобы написать официальную хронику Манхэттенского инженерного округа.
Fui contratado para escrever a crónica oficial do Distrito de Engenharia "Manhattan".
Но Бёрт был тут с крысами ещё до закрытия, потому что вы сказали ему, что это срочно. Я видела хронику в новостях.
Mas, o Bert estava aqui com os ratos antes do bloqueio, porque você lhe disse que era uma emergência.
Добро пожаловать в криминальную хронику Норвича.
Bem-vindos ao "Criminosos À Solta".
Хронику, пожалуйста.
Social, por favor.