Хрупка Çeviri Portekizce
32 parallel translation
"Обнажённая, ты хрупка, как ночи на острове"
"Nua, és delicada como as noites numa ilha..."
Хрупка надежда Но непобедима.
Quando acreditamos
Хрупка надежда, Но непобедима.
Embora a esperança Seja ténue
≈ го могли убить. " еловеческа € плоть очень хрупка.
Pode ter morrido. É o inconveniente de ser humano.
О, жизнь настолько хрупка!
Oh, a vida é tão frágil!
Жизнь - это такая ценность, почему же она хрупка до жути?
A vida é tão importante, como pode ser tão frágil?
Для этого города ты слишком красива и хрупка.
Eras demasiado bela e frágil para este lugar.
Профессор Холл Наша экономика настолько же хрупка, как и окружающая среда.
Professor Hall... A nossa economia é tão frágil como o ambiente.
Потому что человеческая жизнь, доктор Вейр обычно более хрупка.
Porque simplesmente, Dra. Weir, a vida humana é muito mais frágil do que isso.
Она красива, хрупка, задумчива.
Ela é bonita, frágil e assustadiça.
- Человеческая жизнь хрупка, мой сын
A vida humana é muito frágil, meu filho.
Жизнь так мимолетна, так хрупка.
A vida é tão fugaz. Tão frágil...
То, что произошло, заставляет задуматься, как хрупка жизнь.
O que aconteceu lá fora faz-nos perceber como a vida é frágil.
Она слишком хрупка, чтобы пережить нейрохирургическую операцию.
O corpo dela está demasiado frágil para ser candidata a uma neurocirurgia.
Власть короля над своим народом очень хрупка, Мерлин.
A mão do rei no seu povo é uma coisa muito frágil, Merlin.
ООН слишком хрупка, слишком важна.
As Nações Unidas estão fragilizadas e são importantes.
Она так хрупка, так драгоценна, и вдруг, внезапно, все кончено.
Tão delicada, tão preciosa, e então, de repente, tudo acaba num instante.
Жизнь хрупка, Фрэнки, ты должна прекратить убегать, или ты никогда не будешь по-настоящему жить. Поняла?
A vida é frágil, Franky, precisas parar de fugir, ou nunca estarás realmente a viver, certo?
Она слишком хрупка.
Ela está muito frágil.
Надеюсь, ты не слишком хрупка для такой ноши.
Rezo para que não sejas demasiado delicada para suportar tal peso.
Но она одинока, хрупка и ранима.
Mas está só. Frágil. Vulnerável.
Ты не мог знать, насколько хрупка машина.
Não podia prever quão frágil estava o carro.
Джессика хрупка и ценна.
A Jessica é frágil e preciosa.
И она слишком хрупка чтобы противостоять влиянию Евы.
E talvez seja muito frágil para ficar sobre a influência dela.
Жизнь хрупка, миссис Годфри.
A vida é frágil, Sra. Godfrey.
ќох, сокровище моЄ. " ы така € хрупка €. ¬ сЄ что € хочу Ц это защитить теб € от опасностей этого мира.
Oh querida, és muito frágil. Tudo o que quero é proteger-te do perigo.
Она очень хрупка.
Mas ela é uma bebé.
Этот шрам постоянно напоминает О том, как хрупка жизнь.
Então esta cicatriz é uma lembrança constante do quanto frágil a vida é.
Неужели вы не понимаете, как хрупка челюсть?
- estava sem fôlego. - A mandíbula é muito delicada!
Никогда ещё дикая природа не была столь хрупка и бесценна, как сегодня.
Nunca a vida selvagem foi tão frágil e tão preciosa como é hoje.
Надеюсь, вы понимаете насколько хрупка и важна эта штука?
Sabes como isso é frágil e importante?
Нора... хрупка.
a Nora é... frágil.