Хрупкой Çeviri Portekizce
77 parallel translation
Зн... Ты тут слоняешься, пытаешься казаться невидимой, прячась за маской вечной и хрупкой проёбщицы, но у тебя не получатся.
Tens andado por aqui a fazer-te de invisível, escondendo-te atrás de uma fachada de fragilidade, mas não consegues.
Судя по всему, в этот момент я чувстовала себя в какой-то степени хрупкой.
É bem possível que me sentisse mais ou menos frágil nesse momento.
Тебе нельзя быть такой хрупкой.
Não podes continuar tão fragilizada.
Я любил тебя больше, когда ты была хрупкой.
Preferia quando eras frágil.
Она только выглядит хрупкой. Ты понимаешь о чем я?
Também é tão frágil, tão humana.
Она была очень хрупкой.
Era frágil.
Она становится всё более хрупкой, Гаррисон.
Ele está desaparecendo cada vez mais, Harrison.
Вы считаете ее "хрупкой старушкой" и в то же время говорите о том.. .. что она устраивает совершенно мистические склоки.
Dá a essa "senhora velhota" uma capacidade quase mística de causar estragos.
Произнеси ее чуть громче, и она исчезнет... Она была такой хрупкой.
Mais do que um murmúrio e desaparecerá... de tão frágil.
Я никогда не встречался с ней в школе. С этой странной, хрупкой девушкой по имени Лора МакГраф.
Nunca lhe tinha falado no liceu, a essa estranha e frágil miúda chamada Laura McGrath.
Итак, под хрупкой минеральной оболочкой... всё ещё находится ядро, состоящее из сливочной собачьей нуги.
Por baixo da crosta mineral do fóssil ainda há um núcleo cremoso de cão.
Марта и не била в колокол. Она была подобна яблоку, висевшему на хрупкой веточке в Эдемском саду.
E ali baloiçava no seu frágil posto, como a maçã do Jardim do Éden.
Обращаться к совести, которую её хозяева прятали всё дальше и дальше, словно она была такой же хрупкой, как стаканы Хенсона после полировки, было всё труднее.
As tomadas de consciências afastavam-se cada vez mais longe dos seus donos todos os dias, Como se fossem tão frágeis como os copos de Henson depois de polidos.
Прошу заметить, что Джимми Джойс в моей хрупкой лапке устроили мои дорогие родители, как дополнение к моему дорогому туалету.
"Reparem no meu'Jimmy ( James ) Joyce'na minha'Kate Spade'." " Os meus pais são riquíssimos, como vêem pela minha roupa, e o'J'...
Относится к ней как... к хрупкой.
Tratando-a como... frágil. Especial.
Я тот, кто следит за хрупкой экосистемой Саут Парка.
Eu sou a pessoa que toma conta do delicado ecossistema de South Park.
А сегодня на хрупкой планете нас больше шести миллиардов.
Agora, somos mais de seis mil milhões a povoar este frágil planeta.
это должно предположить артерию подобно | спагети, - она должна быть гибкой но не | слишком хрупкой.
O segredo é imaginar que a artéria é um fio de esparguete... mole, mas não demasiado frágil.
Будешь. Когда я тебя встретил - Ты была хрупкой
E quando vi que tu eras uma mulher com muita energia estática.
Для хрупкой девушки. Но Хлоя справится со всем.
A Chloekins tem truques para tudo.
- Только что пришло сообщение от хрупкой девушки по имени Далиб.
- Com Ryan Seacrest. Temos uma doce dedicatória de uma senhora chamada Dalip.
Развлекайся со своей хрупкой карьерой.
Diverte-te com as fraquezas da tua carreira.
Я ушла, чтобы дать хрупкой, неустойчивой пациентке, время принять ситуацию.
Não, saí para dar a uma doente muito perturbada e fragilizada tempo e espaço para aceitar o que lhe era exigido.
Моей Беллой, но не такой хрупкой.
A minha Bella, apenas menos frágil.
Томас любит порисоваться, но мы должны учитывать чувствительность женской натуры более тонкой и хрупкой, чем наша.
O Thomas gosta de se exibir, mas temos de ter cuidado com a sensibilidade feminina. São mais delicadas e frágeis do que nós.
Но даже той тонкой и хрупкой оболочки из газов, которая еще осталась у Марса, хватает, чтобы формировать облик планеты.
Embora Marte tenha perdido a maior parte de sua atmosfera, essas moléculas que ainda permanecem têm o poder de esculpir e mudar a superfície
Старалась казаться сильной, но была такой хрупкой.
Tentou fazer-se de brava, mas na verdade só estava frágil.
То, насколько хрупкой может быть жизнь.
Como a vida pode ser frágil.
Ах, да. "... хрупкой и разнородной структурой и окружены облаком вещества, называемым "кома"... " "... которое становится больше и ярче с приближением кометы к солнцу... "
que cresce no interior e brilha quando...
Я не знаю, под всем этим она кажется такой хрупкой.
Não sei, mas por baixo de tudo, ela parece frágil. Ela não pôde falar.
Британская экономика становится все более хрупкой, и мы все еще не знаем, что случилось с Чарльзом Флайтом.
A economia britânica está cada vez mais frágil e ainda não sabemos o que se passou com Charles Flyte.
Быть может у нашей хрупкой видимости все-таки будет суть.
Talvez a nossa frágil ilusão tenha substância.
Ты основа моей хрупкой лжи.
És a cola da minha frágil mentira.
Могу ошибаться, но подозреваю, что запихнуть жертву в смирительную рубашку, воткнуть в неё набор столовых ножей и надеть на неё питона - непосильная задача для такой хрупкой женщины, как мисс Паркс.
Podia estar errada, mas meter uma vítima num colete de forças, atacá-la com facas e atirá-la a um pitão custaria bastante a uma mulher tão frágil como Miss Parkes.
Мы живем в хрупкой экосистеме.
- Vais sim. Nós vivemos num ecossistema frágil.
Ты чувствуешь, как петля сжимается вокруг твоей хрупкой тоненькой шейки.
Sente o nó a apertar à volta do seu frágil pescoço.
Но хрупкой.
Mas frágil também.
Но все остальные были фальшивками, как и вы, человек, провозгласивший себя героем, но на деле оказавшийся лишь симпатичной хрупкой подделкой
Mas o resto eram falsos, tal como você! Um homem que diz ser um herói mas não é nada mais que uma fraude com um corpinho bonito.
Там все хрупко!
O Cosmos é muito frágil.
Да! Именно хрупко! Земля уже приспособилась к таким, как ты, хоть это и стоило ей черт-те каких жертв.
A Terra adaptou-se, embora a custo e com inúmeros sacrifíïcios, a homens como tu.
Видите надпись "хрупко"?
Vêem a palavra "Frágil" ao lado? Não deixem cair...
Грэйс взглянула на кусты крыжовника, которые в сумерках выглядели особенно хрупко.
Grace olhou para os morangueiros tão frágeis na escuridão da noite.
Молитесь, чтобы аорта не оказалась слишком хрупкой.
É bom que a aorta não esteja assim tão frágil.
Он не очень-то их знал, но почувствовал, как коротко и хрупко бытие.
Ele nem era muito próximo deles, mas isso o fez pensar em quão rápida e frágil é a existência.
Всё так хрупко.
É tão tênue.
То, что я любил, было очень тонко, очень хрупко.
As coisas que eu amei eram muito frágeis,... muito frágeis.
Всё, во что я верил, оказалось очень хрупко, как я уже говорил.
As coisas em que acredito... eram muito frágeis, como eu já disse.
Надо ль ждать, ведь счастье хрупко.
Na demora não reside a abundância. Então, vinde.
"... обладают хрупкой и разнородной структорой... "
Eles Têm estruturas frágeis e variadas...
Я чувствую себя немного хрупко.
Sinto-me um pouco agitada.
Ты действительно считаешь, что всё то, что связывает вас с Барни настолько хрупко?
Achas mesmo que aquilo que vocês têm é assim tão frágil?