Хрупкость Çeviri Portekizce
19 parallel translation
Малкович показывает нам нас самих. Нашу хрупкость, и нашу, знаете, отчаянную гуманность.
Malkovich mostra-nos um reflexo de nós próprios, das nossas fraquezas e da nossa extrema humanidade.
Но инцидент с Джоном заставил меня осознать хрупкость всего этого.
Mas este incidente com o John fez-me perceber a fragilidade de tudo isto.
То есть, несмотря на мнимую хрупкость, ты здоров, как бык?
Então, apesar da sua beleza frágil, você é forte como um touro.
Дальневосточный леопард символизирует хрупкость нашего природного наследия.
O leopardo de Amur simboliza a fragilidade da nossa herança natural.
Слабость, хрупкость... Смерть.
Fraqueza, fragilidade... morte.
Мети страдал от несовершенного остеогенеза, более известного, как хрупкость костей.
O Meti sofria de osteogenesis imperfecta, também conhecida por doença dos ossos frágeis.
Но под вашей маской логики я чувствую хрупкость. Меня это беспокоит.
Mas sob a sua máscara de lógica pressinto uma certa fragilidade que me preocupa.
Нет, чудесная хрупкость.
Está sim. Tem uma fragilidade soberba.
это потрясающее зрелище. Вы ощущаете хрупкость атмосферы, видите, как она меняет цвет от голубого к тёмно-синему и затем к чёрному.
Você pode ver... a... finura e fragilidade, você pode ver a atmosfera indo de azul claro, a azul-escuro, a preto.
В нас воспитывали твёрдость, а не эмоциональность, приучали демонстрировать неуязвимость, а не хрупкость.
Fomos criados para sermos fortes, e não emotivos. Para negar a vulnerabilidade, e não demonstrá-la. E sabem o que isso nos torna?
Для меня креативность – это хрупкость, готовность рисковать, показывать истинные эмоции, и умение заставить всех чувствовать, что они могут сделать это - могут заставить себя выйти за рамки, и показать, что это правильно.
Para mim, criatividade tem a ver com vulnerabilidade, correr riscos, mostrar as nossas verdadeira emoções ser capaz de fazer toda a gente sentir que podem cometer erros, podem expôr-se e não haverá recriminações.
Хрупкость костей.
Ossos quebradiços.
Мне нравится твоя гладкость и хрупкость.
Adoro o teu jeito delicado.
Так же влияет погода, туман, ветер, хрупкость и все в этом роде.
Da luz, do tempo, da umidade, dos ventos, da frangibilidade e tal.
И в ее неравнозначности заключена ее хрупкость.
E na sua desigualdade está a sua fragilidade.
Красоте присуща хрупкость.
As coisas belas são frágeis.
Учитывая хрупкость режима, и тот факт, что радикалы, наверняка, возьмут ответственность на себя, мы не можем позволять себе провалы в разведке, если только, нас не интересует мысль, что ядерное оружие выйдет на открытый рынок и попадет в руки террористов.
Dado a fragilidade do regime e o facto dos radicais irem certamente assumir, não podemos permitir falhas na inteligência, a não ser que concordemos com que as armas acabem no mercado aberto e caiam nas mãos dos terroristas.
В рамках выставки взаимодействие света и природы самовосприятия предоставит вам опыт, подчёркивающий хрупкость нашего восприятия пространства и того, что находится внутри него.
Nesta exposição, a interacção das luzes e a natureza das autoimagens fundem-se para proporcionar uma experiência que irá destacar as fragilidades da nossa percepção de espaço e do nosso lugar nele.
Хрупкость жизни
Uma fragilidade da vida.