Цари Çeviri Portekizce
43 parallel translation
Вы проживёте там остаток дней словно цари.
Lá, podem viver como reis para o resto da vida.
То, что цари вовсе не обязаны выполнять свои обещания.
Entender que os reis nem sempre são obrigados... a manter suas promessas. Bem, entendi!
Клянусь даже русские цари... никогда не платили столько денег за одного скакуна.
Aposto que os czares russos nunca pagaram tanto dinheiro por um só cavalo.
Библия говорит, что цари "возненавидят блудницу, разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне".
O Apocalipse diz que os 10 reis "odiarão a prostituta, e despojá-la-ão das suas vestes, comerão as suas carnes, e consumi-la-ão pelo fogo."
И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор и говорят горам и камням :
O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares. Então, os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
Заживем как цари, Значит в путь - вместе в путь,
- Seremos ricos - Seremos ricos - Teremos luxo
ћы цари земли. Ёй!
Nós somos os senhores da Terra.
И восплачут, и возрыдают они, цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с ней, когда увидят дым от пожара ее, стоя издали от страха мучений ее и говоря : " Горе, горе тебе, великий город Вавилон, город крепкий,
"e que viveram sensualmente com ela, " chorá-la-ão e lamentá-la-ão, quando virem o fumo do seu braseiro. " Mantendo-se à distância por temerem o seu tormento, dizem :
Мне нужны все цари Греции и все их войска.
Quero todos os Reis da Grécia e os seus exércitos.
Цари дрались бы насмерть за такую честь.
Há reis que seriam capazes de matar por essa honra.
Цари собираются отпраздновать победу.
Os reis juntaram-se para comemorar a vitória.
Цари не преклоняют колена перед Ахиллесом.
Os reis não se ajoelharam perante Aquiles.
Цари не засвидетельствуют почтение Ахиллесу.
Os reis não prestaram homenagem a Aquiles.
Вероятно, цари были слишком далеко, чтобы видеть.
Talvez estivessem demasiado recuados para verem.
В то время, вот уже 100 лет, персидские цари подкупали греков, которые, польстившись на их золото, уходили в наемники.
Durante cem anos os reis persas subornaram os gregos com o seu ouro para que combatessem como mercenários.
¬ инсент — трит это как Ўвейцари €. " ли јмстердам.
Vincent Street é como a Suíça ou Amesterdão.
"Мы либо цари над людьми... Либо пешки в руках царей"
Somos Reis entre os homens ou os lagos dos reis.
Смотри, русский народ, поротого мужика в цари берете!
Observa, povo russo! Trazeis um camponês para ser nomeado Czar...
Как раньше цари невест выбирали?
Como é que os Czares escolhem as suas noivas? - Não faço ideia.
Это были цари которые промышляли убийством и грабежами.
Estes foram os reis da chacina e da espoliação.
Мы любим тебя такой любовью, из-за которой дерутся цари и боги.
O amor que temos por ti é daquele pelo qual Deuses e Reis travam batalhas.
Первая, так традиционно поступали все цари, не желавшие, чтобы имя отца оставалось в употреблении.
Primeiro, isso era algo feito tradicionalmente... por todos os novos reis... que não queriam que o nome do pai continuasse sendo moeda pública.
Ты и прочие цари Мидасы... нытики.
Tu e o Rei Midas... choramingas.
Смотри : "Их атлеты почитались как цари".
Dizem que "os seus atletas eram tratados como reis".
Я видел одно выступление в Монтро, в Швейцари.
Vi um número em Montreux, Suiça.
Если у мышей есть цари, тогда да.
Se ratos tiverem rei, então, sim.
Все армии, когда-либо маршировавшие по земле, все военные корабли, когда-либо выходившие в море, все цари, когда-либо царствовавшие, все они, взятые вместе, не повлияли на историю так, как повлияла одна эта жизнь
De todos os exércitos que já marcharam, de toda marinha que já velejou, e de todos os reis que já reinaram, todos juntos, não tiveram tanto impacto na história, quanto esta única vida teve.
Будем жить, как цари, которым служили.
Depois, poderemos viver como os reis que já servimos.
Цари минувших дней строили эту цитадель, как столицу всей нашей Фракии.
Quando os reis de antigamente construíram esta cidadela, destinava-se a ser a sede do poder de toda a Trácia.
Цари Афин поручали ему самые опасные задания.
Os reis de Atenas enviavam-no nas missões mais perigosas.
ИСХОД ЦАРИ И БОГИ
EXODUS : DEUSES E REIS
Цари Египта, Инки, Король Артур бля, они все следили за чистотой крови.
Realeza egipcia, os Incas, Rei Arthur, todos mantinham em familia.
"Все цари падут перед ним."
"Inclinem-se diante Dele todos os reis."
Цари на Земле, призванные покорить планету, которую Он подарил нам.
Reis terrestres... cuja tarefa é circum-navegar o planeta que nos foi dado.
- Может быть, даже цари.
- Talvez até mesmo um rei.
Цари приходили один за другим, чтобы сбросить её с трона.
Sucediam-se um após o outro, para a derrubarem do trono.
И цари продолжали приходить за ней.
Mas os reis continuavam a procurá-la.
Может только цари.
Só talvez os Czares.
Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли ;
Contemplai, pois um povo virá do Norte, e uma grande nação, e muitos Reis erguer-se-ão das costas da Terra.
– Шумерские цари...
Reis sumérios.