Царил Çeviri Portekizce
22 parallel translation
Дункан царил так благостно и кротко, Так ясен был в своем великом сане, Что доблести его возопиют, Как трубы ангелов, грозя проклятьем,
Ele exerceu o poder tão humildemente... e foi tão honrado em suas decisões de governo... que suas virtudes o defenderão como anjos... com voz de clarim, contra a profunda danação de seu assassínio.
Здесь царил гений.
O génio floresceu aqui.
На дорогах царил кошмар.
As estradas eram um pesadelo.
я побежала в офис, там царил беспор € док, но ни его, н " камн € не бь | ло.
Eu voltei lá e aquilo estava uma confusão. Ele tinha desaparecido e a pedra também.
Мы жили по этим законам, и мир царил в нашем мире.
Seguimos as suas indicações, e a paz tem reinado.
Бардак, который царил там, полностью соответствовал тому, который всегда был во мне самом
A confusão que vivia ali, parecia-se com aquela que sempre viveu dentro de mim.
К счастью, они в меньшинстве, иначе вокруг царил бы хаос.
E estas pessoas, eles estão em minoria, felizmente. De outra maneira seria o chaos.
Но мир царил в нашем доме всего три года.
Mas a paz durou pouco. Na nossa casa menos de 3 anos.
Я помню, как подростком ездила в Варшаву. Там тогда царил коммунистический режим, который я не одобряла.
Recordo-me que em adolescente fui a Varsóvia quando o regime ainda era comunista.
ѕервые 10 лет, когда € работал участковым, здесь царил закон и пор € док.
Nos primeiros 10 anos em que geri este parque correu tudo na perfeição.
Мой отец неожиданно умер, а в моих отношениях царил хаос.
O meu pai morreu subitamente e as minhas relações estavam um caos.
В подразделении царил хаос.
A unidade estava um caos.
Хористы сказали, что царил хаос.
Os cantores do Coro falaram que estava caótico.
И под Персидским мечом, яростным в бою и мудрым в победе, царил порядок.
Feroz na batalha, sábio na vitória, onde a espada persa chegava, a ordem era estabelecida.
Если хотите, чтобы в доме царил мир и покой, лучше держать кровавые подробности подальше от него.
Se queres que a tua casa seja um lugar inocente e feliz, é melhor manter os detalhes macabros fora do caminho.
Из пулемётов, гранатомётов. Царил хаос.
Metralhadoras, lança-granadas.
Мир царил здесь.
Existia paz aqui.
Я уехал из Испании, в которой царил голод, и вернуться туда, не дай Бог.
Deixei uma Espanha a morrer de fome e voltei a uma em que ninguém se lembrava de que antes de sermos ricos,
Во время урагана царил беспредел.
Havia desordem durante a tempestade.
В день, когда грех царил над землёй... Дева Мария родила Иисуса, Бога среди людей.
Um dia em que o pecado era tão negro quanto podia
Там царил хаос.
A situação era caótica.
У неё было двое... нет, трое маленьких детей, поэтому в её доме царил хаос.
Ela tem dois, não, três filhos. A casa dela já é um caos.