Царит Çeviri Portekizce
127 parallel translation
В Европе ещё царит мир.
A Europa ainda está em paz.
Ведь дышит Кларенс, и Эдвард царит ;
Clarence, meu irmão, ainda respira! O Rei Eduardo também vive, e reina.
Когда на сердце становится тоскливо, когда хочется без причины сбивать шляпы с прохожих, когда промозглый ноябрь царит в душе, самое время вновь увидеть море.
"Sempre que me torno mal humorado, e me vejo a chatear as pessoas por quem passo". "Sempre que chega o chuvoso Novembro à minha alma". "Então eu sei que é tempo de voltar ao mar, outra vez".
Это дом, где царит счастье.
Isto é uma casa alegre.
" Германия, где царит справедливость, где люди имеют право жить, а не умирать.
"uma Alemanha justa onde os homens possam viver em vez de morrer..."
В общественных учреждениях такой хаос царит, такое взяточничество.
No serviço público há muita corrupção. - Somos seus amigos.
Там, где ночью и днём царит темнота, меж светом и тенью
Onde quase nao ha dia E nem noite Ha coisas meio sombreadas
Здесь царит мир и спокойствие.
Se vierem em paz podem entrar.
Но сегодня у нас царит демократия и коррупции больше не существует.
Mas agora somos uma verdadeira democracia. Já não existe corrupção.
Мир царит на этой земле.
Há anos que a paz reina no país.
Как будто бы среди мужчин царит равноправие.
Como se todos os homens fossem iguais.
А теперь тут царит зло.
Mas agora, só há amargura e ódio.
В трущобах Филадельфии когда-то жили самые лучшие и набожные люди города,.. ... но теперь там царит самозваный Бог.
O desolado centro da cidade... que ja foi habitado pelos melhores de Filadelfia... agora e comandado por um deus auto-declarado...
Да, хула-хуп царит повсюду.
É a febre hula, hula por toda a parte.
Все пели эту песню.. и верили, что там, наверху.. на земле все еще царит..
Todos cantavam pensando que, cá fora os fascistas da II grande guerra aínda dominavam.
В бухте Сан Даун царит оживление.
Há muita actividade em San Down Bay.
На мысе Канаверал царит праздничная атмосфера грядёт важное событие, испытание машины и консорциум пригласил множество журналистов.
Há uma atmosfera de festa em Cabo Canaveral onde o Consórcio Internacional recebe os meios de comunicação para um teste dos sistemas.
При, не скажете ли нам, какая атмосфера царит внутри Олимпийской деревни?
Pre, pode dizer-nos como está a atmosfera aí dentro?
Блаженный отдых и покой найди, Какой уже царит в моей груди...
"e que a paz calma e doce que enche o meu peito, " encha também vosso coração.
Меня не было три недели, а тут уже царит хаос.
Saio por três semanas e quando volto esta casa está um caos!
Царит приподнятое настроение, и в наших войсках- -
A disposição é alegre e os soldados estão...
Квартира моя и правила мои : Здесь царит социализм.
A casa é minha, por isso eu é que faço as regras : é um estado socialista.
Она царит повсюду
Ela reina sobre tudo o que vê
Но человеческая жадность по-прежнему царит... поверхностность, склонность к самоуничтожению.
Mas a ganância humana ainda reina. A mesquinhez. A propensão para a autodestruição.
Джулия? Стив, сeгoдня здeсь царит паника... пoслe тoгo, как фeдeральнoму маршалу пo защитe диких живoтных сталo извeстнo... чтo нoвoй цeлью для свoих крoвавых дeяний и насилия... тeррoристы Джeй и Мoлчун Бoб выбрали студию Мирoмакс...
Steve, o ar desta cidade é de medo hoje depos de que o escritório do Agente Federal ficou sabendo que os terrorista, Jay e Bob Silencioso têm como alvo os Estúdios Miramax para sua proxima campanha de sangue, violencia
Даже в природе царит иерархия.
Existem hierarquias até na natureza.
В нём часто царит одиночество.
E um local muito solitário.
В городе царит отчаяние.
E os meus filhos deitados nas suas camas, com tanta fome que nem conseguem chorar!
На стадионе царит всеобщее ликование!
É o pandemónio total aqui.
Но помни : доджбол это игра, где царит насилие, эксклюзивность и деградация.
Mas lembrem-se, Dodgeball é um desporto violento, de exclusão e degradação.
Царит напряженная атмосфера. Все предвкушают игру.
Há electricidade no ar, um tom palpável de antecipação.
Умна, прекрасна, преданна - Такою пусть и царит над верною душой.
E visto ser sensata, bela e leal, da minha alma será parte constante.
Оно царит в сердцах у венценосцев,
Tem ela o seu trono no coração dos reis.
Пусть здесь царит честность.
Quero que este local seja honesto.
Надеюсь, однажды тебе доведется испытать любовь,.. ... которая не ставит условий, в которой царит доверие и открытость,.. ... такую, как у меня с Грейс.
Só espero que um dia sintas... este amor e confiança incondicionais, esta abertura... que eu partilho diariamente com a Grace!
Хорошо, это было подло, но если бы всё, что я нашёл там, говорило о том, что в Марквилле царит рай на Земле,
Ok, foi uma coisa ruim que fiz, mas e se o que encontrei fosse sobre gatinhos e o luar em Markville,
Я хочу сделать объявление. На Земле снова царит мир.
Eu jurei que a Terra ficaria em paz para sempre.
Да, не надо забывать, что она австрийская шпионка. Я не могу себе представить, что в их спальне царит тёплая атмосфера.
Bom, não esqueçamos que ela é espia austríaca, e não imagino que isso aqueça muito o leito conjugal...
Здесь царит тишина, а на снегу нет ничьих следов.
É um lugar silencioso, onde não se vêem rastos de animais na neve.
Сейчас у нас царит небольшая суматоха, потому что мы готовим к показу новое здание для большого клиента.
E as coisas estão um pouco alucinadas agora porque estamos a tentar vender um novo edifício a um cliente importante.
Ёто одна больша € семь €, в которой царит мир и любовь, и нет места каким-то глупым ссорам.
É uma família grande, como irmãos e irmãs, porque temos esta relação muito próxima, mas não é assim tão próxima, é como roubar o coração ao teu melhor amigo.
На улицах царит хаос, Бобби.
As ruas estão num caos, Bobby.
Это неправильно. В этом доме царит смерть!
Não é decente.
У каждого - своя вселенная в которой царит хаос.
Ter o seu mundo interior... E... não organizado.
В офисах царит вечная беготня.
As pessoas saem a correr de escritórios a toda a hora.
Царит хаос. Больше нет ни бензина, ни воды, ни еды.
Aliás, a minha família...
В том лагере царит опустошение.
Tanta devastação naquele campo.
Где царит несправедливость, Попросим прощения.
Onde houver feridas Deixa-me levar o perdão
В партийных штабах царит настоящий хаос.
Caos total na sede do partido.
[Мужчина] На улицах царит праздничная атмосфера. Ведь, ничего не может бьыть лучше Рождества?
Não há melhor que o Natal, certo?
В городе царит суматоха.
Gostaria de saber que, caso precise de ajuda, eu seria a primeira a quem recorreria. Tem a minha palavra, Sr. Bell.