Царицей Çeviri Portekizce
43 parallel translation
- Твоя сестра была бы очень хорошей царицей если бы она не была так предана, семейным привязанностям.
A tua irmã teria sido uma boa rainha se não tivesse sido traída, pelo afecto familiar.
- Я обязуюсь перед будущей царицей Мерсабада что, не буду чувствовать себя достойным её как будущий её муж, пока я не казню всех тех, кто виновен в таком злодеянии.
Eu comprometo-me, em frente da futura rainha de Mersabad e não me sentirei digno da sua estima aceitando-me como marido, se não conseguir apanhar todos aqueles que são responsáveis por tal atrocidade.
Но вспомните ту замечательную сцену вуайеризма, что изобразил Геродот, а затем Андре Жид. Царица садится, раздевается, за ней подсматривает фаворит государя, а государь подглядывает за фаворитом, подглядывающим за царицей.
Mas o panorama literário voyeurístico por excelência é a escrita de Erodoto e recuperada por Guiden, o rei Candol em que a rainha é observada nua pelo favorito do rei, o qual por sua vez, espia o favorito que espia a rainha.
- А кто сделал ее царицей мира?
- Quem a nomeou rainha do mundo?
Принцы Трои, в наш последний совместный вечер мы с царицей Еленой приветствуем вас.
Príncipes de Tróia, na nossa última noite juntos a Rainha Helena e eu próprio saudamo-vos.
И, наконец, я пью за союз царя с моей племянницей Евридикой, македонской царицей, которой мы все можем гордиться!
E por fim bebo ao casamento do Rei com a minha sobrinha Euridice, uma rainha macedónia da qual nos poderemos orgulhar!
Взяв в жены азиатку и сделав ее царицей, а не наложницей, я проявлю уважение к нашим подданным. Этот факт больше, чем что-либо сблизит нас, объединит.
Fazer de uma asiática minha rainha e não minha escrava, é um sinal de profundo respeito pelos nossos cidadãos, irá, mais do que qualquer coisa, unificar-nos.
Что это за женщина, которую ты называешь своей царицей, Александр?
Quem é essa mulher a quem chamas tua rainha, Alexandre?
А теперь ты целуешь их, берешь в жены неспособную иметь детей дикарку и осмеливаешься называть ее царицей!
E agora beija-los? tomas por esposa uma bárbara estéril, e ousas chamá-la rainha?
Всё равно, что спать с царицей.
É como dormir com a chefe da claque.
Я не хочу на виселицу, пока жена не станет царицей.
Não vou ser enforcado antes da minha mulher ser rainha.
Прими решение не быть царицей.
Abdica de ser rainha.
И зачем было так героически спасать мою жизнь... если не для того, чтобы я стала твоей... подставной царицей?
E porque me salvou tão heroicamente da morte se não me quiser usar... como o seu fantoche real?
Тогда бы и ты стала царицей.
E tu serias rainha.
Царицей станешь, наследника родишь.
Voltarás a ser Czarina... darás à luz um herdeiro.
Под Акцием, в Греции, Флот нашего императора Цезаря Октавиана под командованием Марка Вебсания Агриппы одержал решающую победу над царицей Клеопатрой и ее рабом - Марком Антонием!
Em Ácio, na Grécia, a Marinha do nosso imperador Octávio César, sob o comando de Marco Vipsânio Agripa, conseguiu uma vitória decisiva sobre a Rainha Cleópatra e o seu escravo Marco António.
Уничтожение царского дворца вместе с их царицей может вызвать их недовольство.
Destruir o palácio real com a rainha lá poderia irritá-los.
Я остаюсь царицей Египта?
Continuo a ser a rainha do Egipto?
- Я желаю говорить с царицей.
Bem, desejo falar com a rainha.
Вы с царицей самые главные.
Você e a Rainha são os principais.
Я пришел поговорить с вашей царицей.
Vim falar com sua rainha.
Ты не ведала страха, ибо ты была царицей моря... до того рокового момента, когда ты вчера, плавая вокруг рифа, не нашла свое изображение, заглянув в глаза могучего воина.
Não conheceste o medo, porque eras o rei dos mares... Isto, até aquele momento fatal de ontem, quando nadaste ao redor do recife e te viste a olhar profundamente nos olhos... de um poderoso guerreiro.
- Пора познакомить всех с моей царицей.
Está na hora de todos conhecerem a minha nova rainha.
- Ты могла стать царицей.
Podias ter sido rainha.
Я стану твоей царицей.
Eu serei sua rainha.
Проведя ночь с царицей, ты погибал...
Quando a rainha se fartava de alguém, era o seu fim.
Это принадлежало... персидской царице.
Isto pertenceu a uma rainha... a rainha da Pérsia.
- Мы те, которые остались, в память о нашей царице отомстим за неё.
Nós, aqueles que são leais à memória da nossa rainha a vingaremos.
Гигес убил царя, женился на царице и правил Лидией двадцать восемь лет.
Então, Gyges mata o rei, casa com a rainha e reina na Lydia 28 anos.
Иди, отнеси послание царице
Entra. Vai, ldeiafix, vai levar a mensagem à rainha.
Пес, ты усомнился в своей царице! Стыд?
Seu cão... a questionar a tua Rainha!
Царице?
Para a rainha?
А теперь я даю слово жене Леонида и царице Спарты.
Passo agora a palavra à esposa de Leónidas e rainha de Esparta.
" Ее величеству, царице Клеопатре Филопатор.
" Para sua majestade, a Rainha Cleópatra Philopator.
Как ледяной бриллиант, который ты дал Царице в России.
Como o diamante de gelo que deste à Czarina na Rússia.
Я дала царице всё, чего она желала.
Tenho sido tudo o que a Rainha desejava.
Ты помнишь историю о Соломоне и Царице Савской?
Lembra-se da história de Salomão e Sheba?
Будет честью служить моей царице.
Ficarei honrado em servir a minha rainha.
Разумеется, дипломатия не позволяет мне убить тебя, но я напишу твоей царице.
A diplomacia, realmente, proíbe-me de vos matar, mas deverei escrever à vossa rainha.
Сочиняю небольшое забавное письмецо нашему дорогому другу, великой царице Эфиопии.
Estou a compor uma notinha divertida para a nossa querida amiga, a grande Rainha da Etiópia.
Расскажешь ее Царице.
Você pode contá-la para La Reina.
Что остается царице?
O que pode fazer uma rainha?
Напомни им о царице, которая давала им урожай.
Eles que se lembrem que foi uma rainha que lhes deu as colheitas.