Царский Çeviri Portekizce
152 parallel translation
Он чувствует теперь, что царский сан На нём повис, как платье исполина На вороватом карлике.
Agora sente ele seu título pender solto sobre sua pessoa... como o manto de um gigante sobre um ladrão anão.
Мы здесь болтаем, а можем выиграть иль проиграть наш царский бой.
Enquanto aqui despendemos razões pode ser ganha ou perdida uma batalha real.
- Конечно. В царский покой?
Claro, acho que temos a suite real.
Нет-нет. Я заняла царский покой.
Não, eu tenho suite real.
Просто дайте мне бутерброд с сыром, швейцарский сыр... - на ржаном хлебе.
Um sanduíche de queijo suíço com pão de centeio.
- Швейцарский сыр на ржаном хлебе.
Queijo suíço com pão de centeio. Muito bem.
Чем мог царский быть финал?
Pode estar tão calmo Quanto ao seu destino?
Нет, кажется, Оскар Уайльд говорил, "Их разум как швейцарский сыр".
Oscar Wilde disse que o cérebro delas parece um queijo suíço.
Тот швейцарский механик хорошо над тобой поработал.
- Estas peças mecânicas ficam-te bem.
Завтра утром, мой любимый кузен Борис будет выглядет как швейцарский сыр.
Amanhã a esta hora, o meu adorado Boris vai parecer um queijo suíço!
К тому времени, когда он остановится в центре Земли, наша планета стала бы напоминать швейцарский сыр.
Até que ficasse a descansar dentro do centro da Terra, o interior do nosso mundo iria assemelhar-se a um queijo suíço.
Достань свой швейцарский ножичек и порежь меня здесь... Hемного- - самую малость
Pega no teu canivete suíço e faz-me aqui um golpezinho.
Они превратили мой автомобиль в Швейцарский сыр!
Estão a transformar o meu carro numa peneira!
Мы зовем его - "Швейцарский Армейский Ботинок"... - Класс.
Chamamos-lhe o sapato canivete suíço.
Кайнциг... Маленький швейцарский банкирский засранец.
Keinszig, aquele banqueiro Suíço de merda.
И я отправил своего водителя... как оказалось, совершив ошибку, потому что он принес... французские сосиски, польское вино... и швейцарский шоколад.
Então mandei o meu condutor... admito que foi um erro, e ele trouxe... salsicha francesa, vinho polaco e chocolate grego.
Польские колбасы, французское вино, швейцарский шоколад.
Salsicha polaca, vinho francês, chocolate suiço.
И что, если царский жемчуг, никогда не существовал?
E se as pérolas do Czar nunca tiverem existido?
Мой дорогой Гастингс, этот знаменитый царский жемчуг, как Вы думаете, где его можно сбыть?
- Meu caro Hastings... As célebres pérolas do Czar. Onde acha que há mercado para elas?
Настоящий швейцарский ножик!
Um canivete suíço verdadeiro!
Мы перевели половину на швейцарский счёт в точном соответствии с инструкциями вашего агента.
Pagamos à vista para uma conta na Suíça como o seu agente instruiu-nos.
А я положу миллион долларов на расходы в швейцарский банк, который вы выберете.
E eu vou depositar $ 1 milhão para despesas num banco suíço à sua escolha.
Мы планируем Швейцарский вариант.
Vamos fazer a coisa da Suiça.
Это Швейцарский вариант.
A coisa Suiça.
Какой взять : чеддер, американский, швейцарский?
Queres Cheddar, Americano, Suisso.
А потом обезьяна начала говорить, но язык я не понимала - наверное это был швейцарский.
Então, ele começou a falar, mas numa linguagem que eu não compreendia realmente...
Тогда ты будешь словно швейцарский лыжный прыгун : "Я там!"
Será como um saltador de sky suíço a fazer : Estou lá!
Швейцарский сыр, пончики, камеры.
Queijo suíço, donuts, tubos...
Это швейцарский или французский шоколад?
É chocolate suíço ou francês?
Разве царский сын будет пользоваться гостеприимством человека есть его пищу, пить вино, чтобы затем украсть среди ночи его жену?
Que príncipe? Que filho de um rei aceitaria a hospitalidade de um homem alimentar-se-ia da sua comida, beberia o seu vinho dar-lhe-ia a sua amizade e depois roubar-lhe-ia a mulher a meio da noite?
- Он Мунси. Это африканский царский род, очень гордый род. Он не пьет и не играет в карты, как остальные, на комки ваты.
- Ele é um Munsi uma tribo africana, muito respeitada ele não bebe nem joga como os outros com seu dinheiros de algodão
Теперь бери швейцарский сыр и начинай сначала.
Agora vamos tentar com o queijo suíço.
И вдруг царский подарок на Рождуество.
Foi então que, todos os meus natais chegaram de uma vez só.
Мы бурили участок дна, который похож на сыр с дырками, на швейцарский сыр.
Estávamos a perfurar num solo que é como um queijo com buracos. Um queijo suíço.
Я бы не хотел, чтобы тога триумфатора напоминала царский пурпур.
Queria sugerir púrpura, mas sem usar a cor.
Перед тем как ты заговоришь, перс учти, что в Спарте каждый - даже царский посланник должен отвечать за свои слова.
Antes de falares, persa, fica a saber que, em Esparta, até o mensageiro de um rei é responsabilizado pelas palavras da voz dele.
Ты дерёшься за свой царский титул?
Lutas pelo teu reinado.
Она протапливает тоннели до самого дна, превращая лед в швейцарский сыр, проедая дырки, как термиты.
Abre túneis até ao fundo e faz do gelo como que um queijo suíço, um pouco como fazem as térmitas.
И не какой-то там отстойный, а хороший швейцарский шоколад, дорогой, собака, но стоит того.
E não a porcaria de cera processada, mas bom chocolate suíço da loja das prendas que custa uma fortuna, mas vale a pena.
Компьютерная томография показала, что её лёгкие похожи на швейцарский сыр.
A TAC mostrou que tem os pulmões como queijo suíço...
Швейцарский сыр?
Queijo suíço?
Вот тебе мой царский подарок. Для исполнения желаний.
Aqui te presenteio com o meu tesouro real... para que realize todos os teus desejos.
И вот когда сумерки заволокли горизонт, темным синим покрывалом, прекрасная Володя, отрекшаяся от короны, бросившая сокровища и царский трон, и любовника революционера, села в экипаж и тройка понесла ее по заснеженному тракту, казалось, сосны на обочине приветствуют ее,
Ou finge? Tenha sonhos doces, então. Espero que eles... sejam cheios de cores lindas.
Здесь как-то замешано дело твоего отца. Это как швейцарский сыр.
Já viste o dossier de crimes sobre esta matéria.
- Швейцарский.
- Suíço.
Я плачу по — царски.
Pago que baste a esta gente.
Это по-швейцарски "Очень приятно".
Em suíço "prazer."
- Чеддер. - И швейцарский.
- Sobremesa?
После завтрашней битвы даже самые бережливые из вас станут по-царски богаты.
Depois de amanhã, até os mais poupados entre vós serão reis.
Нас принимают по-царски.
Somos tratados como Reis.
А я по-швейцарски нейтрален.
Matar é matar. É como a Suíça.