English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ц ] / Царской

Царской Çeviri Portekizce

61 parallel translation
Бескровные останки царской крови!
Restos sem sangue desse sangue real!
Наступило затишье, во время которого... линия фронта превратилась в долгий ряд укрепленных траншей, вьющимися лентами пролегавших от Ла-Манша до швейцарской границы.
A frente estabilizou. E pouco tempo depois desenvolveu-se uma linha ininterrupta de trincheiras muito fortificadas, em ziguezague ao longo de 800 km, desde o Canal Inglês à fronteira Suíça.
К счастью, я никогда не хожу без моего ножа швейцарской армии.
Felizmente, não vou a lado nenhum sem o meu canivete Suíço.
Я говорила тебе, что муж этой женщины гниет где-то... в какой-то Швейцарской клинике.
Eu disse-lhe, o marido desta mulher está a apodrecer... numa clínica Suíça qualquer.
Люди называют ее "Швейцарской Трансильванией".
É uma região muito estranha. As pessoas chamam-lhe Transilvânia Suíça. - Porquê?
И предательства царской семьи Не стерпел.
Foi um erro tremendo a traição Real
Царской дочке слуга - не ровня.
- Princesas não casam com plebeus.
Давай найдем лыжную турбазу, которая расположена рядом со швейцарской границей.
Vamos procurar a estância de esqui que fique mais perto da Suiça.
Ты из царской семьи, верно?
Tu és da realeza, não és?
Наверняка из царской.
Deves ser da realeza.
В знак моего уважения к тем, кто отправился со мной в поход 7 долгих лет назад, я объявляю, что все ваши долги будут немедленно погашены за счет царской казны.
E em honra daqueles entre vós, que nos acompanharam nestes sete longos anos, mando que todas as vossas dividas sejam pagas pelo Tesouro Real.
На нём - детальный маршрут, через Баварию к швейцарской границе.
De facto, um esboço detalhado através da Bavaria até à fronteira suíça.
Она принцесса царской крови.
É uma princesa de sangue real.
Я провела последние весенние каникулы на ферме моего друга в швейцарской деревне.
Passei as minhas últimas férias na fazenda de uma amiga minha.
Командование всеми силами, за исключением царской гвардии переходит к Джи Ли.
Apenas a guarda Real fica ao meu comando. Mozi Ge Li vai comandar as restantes tropas, para resistir à invasão Zaos.
Я был очень поражён, когда узнал, что это признак царской династии индейцев.
Esta linha é muito peculiar, e me surpreendeu quando me disseram que era de uma família real indígena.
Золотая пачка королевского размера с царской эмблемой. Привлекательный подтекст гламура и богатства.
com a insígnia Regal é uma implicação atractiva de glamour e riqueza.
Потому что царской жене пуд терпения и выдержки требуется.
Porque a esposa do Czar deve ter paciência, e auto-controlo.
Итак, у нас есть два готовых цыпленка, одна крабовая паста, три с ветчиной и сыром, один со швейцарской пастромой без маринованных огурчиков на ржаном хлебе, с добавкой тунца.
Certo, temos duas com frango, uma com pasta de caranguejo... três de queijo e fiambre, uma de pastrami sem pickles e uma de atum.
¬ ту ночь сосиска стала боевым кличем швейцарской реформации.
Naquela noite, a salsicha tornou-se estandarte para uma reforma Suíça.
Вскоре в штаб-квартиру швейцарской гвардии был прислан документ с угрозой публичной их казни в Риме, начиная с восьми часов вечера, через час друг за другом.
Pouco depois, esse documento foi enviado ao Gabinete da Guarda Suíça, juntamente com a ameaça de que os cardeais seriam publicamente executados, um por hora, a começar às 8 desta noite, em Roma.
У нас встреча в штабе швейцарской гвардии.
Temos uma reunião no quartel-general da Guarda Suíça.
А вы не из швейцарской гвардии?
Pensei que o senhor era da Guarda Suíça.
Служба в швейцарской гвардии не профессия... Ей сопутствует... Некоторый фанатизм.
A Guarda Suíça é um apelo, não é uma profissão, e estimula um certo fanatismo.
Я капитан Рихтер, командир швейцарской гвардии.
Sou o Cdt. Richter, comandante principale da Guarda Suíça.
Иллюминаты могли проникнуть... В ряды швейцарской гвардии?
Será concebível que os Illuminati se tenham infiltrado na Guarda Suíça?
Знаешь, я не ответила согласием на первые два твоих предложения вовсе не потому, что не любила тебя, но потому что не справилась бы в этой царской клетке.
Sabe... eu recusei as suas duas primeiras propostas de casamento, não porque não o amasse, mas porque não podia suportar a ideia da vida real.
Как будто выстрел масла прямо в рот из швейцарской коровы. Но все же...
É como pôr manteiga de uma vaca suíça directamente na minha boca.
Я тренирую свою пищеварительную систему к экзотике швейцарской кухни.
Estou a preparar o meu aparelho digestivo para a cozinha exótica da Suíça.
Вот из-за тайных убийц на царской службе я не плачу налоги.
Essa atividade assassina do governo. Por isso sonego impostos.
Семья, разумеется, немного опешила, Итак, для того, чтобы избежать неприятностей и угроз, Мать Шона, это была конечно она, выдернула его из его частной швейцарской школы и скрылась с ним в Америке
A família, escusado dizer, ficou dececionada e, para evitar uma confrontação desagradável, a mãe do Sean, foi ela, tirou-o da escola privada na Suíça e fugiu com ele para a América num dos aviões particulares do meu pai.
Пенис Швейцарской армии.
- Um pénis suíço.
Слова вышли у вас была новая игрушка швейцарской армии.
Dizia-se por aí que tinhas um novo brinquedo do Exército Suíço.
Что-то насчёт радикальной группировки Швейцарской Гвардии которая завтра вечером попытается убить Папу Римского.
Algo sobre uma facção radical da Guarda Suíça ir assassinar o Papa amanhã à noite?
У нас есть основания полагать что сегодня группировка Швейцарской Гвардии попытается... так что...
Temos razões para acreditar que uma facção da Guarda Suíça fará um atentado à sua vida esta noite...
Однако самый большой вопрос сейчас действительно ли они из Швейцарской Гвардии...
A maior questão é se eles são mesmo Guardas Suíços.
Тогда зачем они надели форму Швейцарской Гвардии...
Porque estariam vestidos como a Guarda Suíça, e a conduzir um carro da Guarda Suíça?
-... и едут в машине Швейцарской Гвардии?
! Exacto.
езжай к штабу Швейцарской Гвардии!
Vai para o Q.G. da Guarda Suíça!
Интересно, что царица думает о его царской крови, она едва взглянула на него за все это время будучи здесь.
Pergunto-me como se sente a Rainha em relação ao seu sangue real, se mal olhou para ele desde que chegou aqui.
Он слуга Посейдона, помолвленный с царской дочерью.
Ele é um servo de Poseidon, prometido à filha do Rei.
Я знаю, что у царской есть дочери много привилегий, но иногда я думаю, что лучше бы я была дочерью кузнеца или плотника
Sei que há muitos privilégios por ser filha do Rei, mas às vezes gostaria de ser a filha de um ferreiro, ou de um carpinteiro.
Только у членов царской семьи есть ключ от этой двери.
Só membros da família real têm a chave da porta.
Ты сейчас в этом лимузине, а не в швейцарской тюрьме, только потому что ты мне друг.
Ouve, só estás sentado neste carro porque és meu amigo.
Немного раствора царской водки, полировка, и вуаля.
Um pouco de água-régia de força média um polimento e voilá.
Княгиня Мари в близком родстве с царской семьёй России.
Princesa Marie está directamente ligada a um dos Pais Fundadores da Russia.
Коль промолчу, вы можете решить, что, онемев от честолюбья, принял я золотое иго царской власти.
Mas, graças a Deus, não é necessário.
- Что я из царской семьи?
Que eu possa ser da realeza?
Как же она тебя поработила, это свинья царской крови?
Que fazes tu ligado a esse porco desse rei?
В сумерках я застрял в горах, на швейцарско-австрийской границе.
Estava na fronteira suíço-austríaca... em algum lugar nas montanhas, ao entardecer.
- Швейцарско-австрийская граница?
Você disse a fronteira entre Suíça e Âustria?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]