Цвету Çeviri Portekizce
149 parallel translation
Эта почка счастья Готова к цвету в следующий раз.
Este botão de amor, pela brisa amadurecedora do Verão, pode tornar-se uma linda flor quando nos voltarmos a ver.
По цвету огоньков мы понимаем, кто кому принадлежит.
Pela cor, sabe-se de quem somos.
Ее можно узнать по коричневому цвету закругленным краям.
Reconhecem-se pela cor acastanhada e pelas pontas curvadas.
Даже мышьячная трава в цвету.
Cultivar estas plantas venenosas?
Когда я учился в Академии то все курсанты подходили весу, цвету кожи и у них у всех были отличные Стасики.
Quando vim para a Academia... os cadetes eram escolhidos a dedo, todos eles pretos.
Идите к своему ряду согласно цвету, который вы получили ранее.
Vão para o vosso corredor de acordo com as cores que vocês receberam antes.
Приятные глазу, подходящие по цвету, разрешенные.
Agradáveis, de cores coordenadas, autorizadas.
Люди различаются не по цвету кожи, а...
A diferença entre as pessoas não é a cor da pele...
Коробку шоколадных конфет с другой по цвету крышкой взял 82-летний дворецкий Франсуа.
A caixa de chocolates com as outras duas metades tinha sido escondida pelo mordomo de 80 anos, o François.
Это видно по твоему цвету.
Vejo pela tua cor.
Даже если наши энергии различны по цвету... Ты ведь не собираешься дать мне денег?
Porque apesar das nossas energias serem de cores diferentes o que me vais dar não será exactamente dinheiro, entendes?
Я не позволю цвету кожи твоего папы разлучить нас.
Nunca deixarei a cor do teu pai meter-se entre nós.
Если ты хочешь работать в этой фирме, то проснись и займись делом. Наведи порядок с футболками, сложи джинсы, уложи их в стопки по цвету.
Que pensas que tás a fazer, para aí a conversar?
Мы относимся к каждому делу объективно, не допуская предвзятости по расовой принадлежности, цвету кожи, вероисповеданию или аромату жевательной резинки.
Tratamos cada caso objectivamente e sem preconceitos, sem olhar a raça, cor, credo ou sabor de pastilha elástica.
И обувь по цвету.
E sapatos a condizer!
* Он сорвал цветок * * В самом цвету, *
Colheu uma flor na hora sublime...
Послушай, Фез, к несчастью, есть в этом мире люди, которые судят тебя по цвету кожи, или по твоему смешному акценту, или по твоей девчачьей манере бегать.
Olha, Fez, infelizmente há algumas pessoas neste mundo que te vão julgar pela cor da tua pele ou pela tua pronúncia estranha ou pelo facto de correres como uma menina.
Обычно их узнают по цвету кожи.
Geralmente, distinguem-se pela cor da pele.
Я подумал, что она подойдёт к цвету твоих волос.
- Achei que ia combinar com a cor do seu cabelo.
Она подобна цвету камешка в обручальном кольце твоей мамы.
É como a pedra no anel de noivado de sua mãe.
Только по цвету, Майкл.
É só a cor, Michael.
Только по цвету.
Só a cor.
Их глаза различаются по цвету, но эта метка на радужке... Возможно шанс один из десяти, что они не связаны родством?
Os olhos deles não são da mesma cor, mas aquela marca nos olhos... há uma probabilidade em dez de não serem parentes?
- 18 долларов - Карандаш для глаз, совпадающий по цвету с туфлями
- Lápis para os olhos a condizer.
Моё платье будет пурпурным, так что ваш букет должен подходить по цвету
O meu vestido é de cor magenta, por isso o meu * * corsage * *, tem de combinar.
Думаю, твоя петуния как раз сейчас в самом цвету.
Aposto que as tuas petúnias estão agora bem floridas.
Расслабься, бывший - не для тебя цвету.
Mas não quero nada contigo.
Совершенно очевидно, что Лунному Цвету нужно облегчить ее ношу.
É óbvio que a Blu Mondae precisa de diminuir o que carrega.
А не назвать ли его чем-то вроде "клубничной зари" или "имбирного рассвета." а может просто случайным названием, не относящимся к цвету, вроде... вроде "искусительницы."
Podíamos dar-lhe um nome, como, pôr do sol do morango... ou raiz de gengibre, ou outro desses nomes para cores de cabelo, um nome aleatório, como mulher tentadora.
Да, листья должны быть ближе к натуральному, коричневому цвету.
Sim, as folhas deviam ser de uma cor castanha natural.
Раз уж ты не различаешь людей по цвету кожи ты наверное не заметила, что сюда идёт мистер Хэррис.
Como não distingues cores, talvez não consigas ver que o Mr. Harris está a vir nesta direcção. Não.
И как это я не догадалась по цвету волос, что ты кузина Кларка.
Eu devia saber que eras a prima do Clark por causa de todas essas cores primárias.
Сказал, что цвет очень идет к цвету моих глаз, Так я решил, что он должен быть моим.
Ele disse-me que o L.L. Bean deve ter roubado a cor dos meus olhos, por isso ela, na verdade, pertencia-me.
Я не присматриваюсь, какого цвета глаза у разных людей, я их оцениваю по цвету кожи!
Eu não sei a cor dos olhos das pessoas. Só as julgo pela cor da pele.
Это точно была полицейская машина. Видно по цвету, дырка для антенны. И на ней написано "полицейский перехватчик".
Este era da policia, pela cor, tem o buraco da antena e tem escrito "Police Interceptor"
Что-нибудь, что подходит по цвету к его волосам, что, что довольно похоже на цвет ваших волос.
Algo que combine com a cor do cabelo dele, que é... semelhante à cor do topo do seu cabelo.
- Цвету и пахну, пиджак.
Vivendo e progredindo. Vivendo e progredindo.
Заветный гибискус города 24 в полном цвету
Com o estimado hibisco de 24 City, em plena flor
"Заветный гибискус города 24 в полном цвету Чэнду сиял и процветал"
"Como o estimado hibisco " de 24 City em plena flor, Chengdu resplendeceu e prosperou "
Холм покрывают розы, в самом цвету
A colina está coberta por arbustos E as rosas estão todas em flor Ouço o moinho de água, Maggie Oh, meu amor, Maggie
Я не сужу о человеке по цвету кожи.
Não avalio as pessoas com base nisso.
И, судя по цвету дыма, могу предположить, что использовали бензин.
E pela cor do fumo, o acelerador usado foi gasolina. Acelerador?
Они сочетаются по цвету с ковром.
Eles combinam com a carpete.
Цвету и пахну!
A brotar.
Танец капитала предстаёт во всем цвету.
A dança do capital aparece em plena floração.
Сакура-в-цвету.
Vendo as flores de cerejeira.
Сады стоят все в цвету.
" As árvores de fruto estão a florescer.
Проблема в том, что банды в тюрьме разделяются примерно так же как ящик для носков моего отца, по цвету.
Na prisão, os gangues dividem-se como a gaveta das meias do meu pai, por cores.
Цветы вишни в полном цвету.
O desabrochar das cerejas está em plena florescência.
Это не имеет никакого отношения к грузовичку с мороженым в жаркий летний день, или к вкусу мороженного, или к цвету.
É um ritual.
Судя по цвету, я бы сказал, что кадмий.
A avaliar pela cor, diria que é cádmio.