Цветущая Çeviri Portekizce
29 parallel translation
Под одеялом цветущая женщина, созданная дьяволом, чтобы искушать
Sob este cobertor... esconde-se uma mulher a desabrochar... feita pelo diabo para enlouquecer os homens!
А ты, женщина, цветущая от влечения и вожделения в течение жизни.
E tu, mulher... a desabrochar com apetite e luxúria para a vida...
Цветущая роза, увядающая фиалка?
Uma rosa a desabrochar, uma tímida violeta?
Ну, та, которая расхаживает тут пышная и цветущая с большой... душой? - А что с ней не так? - Женщинам не нравится этот карнавал зевак.
Seria terrível de enfrentar numa sala cheia de colegas seus que o consideram um amigo.
Она цветущая молодая девушка, а ты хочешь лишить ее той жизни, которая могла бы у нее быть.
Ela é uma rapariga na flor da idade e tu queres afastá-la da vida que deveria ter até ser demasiado tarde.
У Седьмой тоже был тяжёлый день, но она благоухает, словно цветущая роза.
Seven também teve um dia duro, e o passou... cheirando como rosas.
То есть Очаровательная Цветущая Луна.
Quero dizer "Lua Doce da Flor."
Меня зовут Очаровательная Цветущая Луна.
Eu sou a "lua doce da flor."
Как твое настоящее имя, Очаровательная Цветущая Луна?
Como é mesmo o teu nome minha "lua doce da flor"?
Намного лучше, чем Очаровательная Цветущая Луна.
Muito melhor que "lua doce da flor."
Операция прошла неудачно, самооценка упала, как некогда цветущая грудь, её семилетний брак распался, потому что муж не мог смотреть на неё без отвращения. Резервный.
A cirurgia mal feita, a sua auto-estima destruída como os seus outrora atrevidos peitos, o seu casamento de 7 anos acaba, o marido não aguenta olhar para ela.
Цветущая женщина, умоляет, по-собачьи, приятно и глубоко.
Uma mulher em flor, a implorar por uma canzana à bruta.
Я не настолько глуп, чтобы верить, что есть хоть одна роза, цветущая для моего брата, но я верю, что эта расцвела для твоей девочки.
Não sou parvo o suficiente para acreditar que estão a nascer flores pelo meu irmão... Mas acredito que esta nasceu pela sua pequena.
В давние времена это была цветущая и благодатная земля.
Este verde e agradável país em tempos antigos...
И.. тут моя цветущая глициния.
E a minha glicínia em flor.
Однажды, давным-давно, глубокой зимой, пожелала королева полюбоваться заснеженным садом. И взору ее предстало чудо - роза, цветущая среди стужи зимней.
Era uma vez, no pino do inverno, uma rainha que admirava a neve a cair, quando viu uma rosa a florescer, desafiando o frio.
Цветущая, как роза весной
" Florescendo como uma rosa na primavera.
Цветущая как пасхальная лилия
Florescendo como um lírio na Páscoa.
Называется "цветущая орхидея".
Chama-se "O Desabrochar da Orquídea".
Ты слышал о такой позе, как "Цветущая орхидея"?
Alguma vez ouviste falar de uma posição sexual chamada "O Desabrochar da Orquídea"?
Цветущая орхидея?
"O Desabrochar da Orquídea"?
Женевьева, это "Цветущая орхидея"?
Genevieve, isto é "O Desabrochar da Orquídea"?
Цветущая вишня.
- Flor de cerejeira.
Сакура значит цветущая вишня. Вы оглохли?
- Sakura é flor de cerejeira.
А "Цветущая Роза Иерихона"?
Quem é a "A Rosa Florescente de Jericho"?
А теперь, дамы и господа, Цветущая Роза Иерихона!
E agora, senhoras e senhores, a Rosa Florescente de Jericho!
Как цветущая зимняя роза! это огромная честь.
Pareceis uma rosa de Inverno a florir. Majestade, é uma honra tão grande!
- Откуда ты знаешь, как пахнет цветущая вишня, Джордж?
Como sabes a que cheiram as cerejeiras em flor?
- Что такое цветущая вишня?
Que é uma cerejeira em flor?