Целый Çeviri Portekizce
5,543 parallel translation
Ты тусуешься в моем офисе целый день.
Ficas no escritóorio o dia todo.
Пара крупинок этого порошка способна потопить целый корабль.
Apenas alguns grãos deste pó milagroso podem afundar um galeão.
Через пару минут после того, как попробовал его, ко мне пришёл целый ряд удивительных галлюцинаций.
Poucos minutos após a testar, tive um conjunto de alucinações impressionantes.
Значит, под угрозой радиационного заражения целый округ.
Tal como ameaçar um país inteiro de envenenamento radioactivo.
- Что ж, роскошью можно упиваться хоть целый день, но мне пора на работу.
Bem, podia ficar o dia todo sentada no colo da luxúria, mas tenho de voltar para o trabalho.
Целый день собеседования.
Dia cheio de entrevistas.
У тебя ушёл целый месяц на то, чтобы мне позвонить.
Bem, demoraste um mês inteiro para me ligar.
Король в смертельной опасности. Самое время обсудить мои добродетели, что уж там. - Целый день впереди.
O Rei está num terrível perigo, mas, vamos discutir a minha conduta moral.
— Целый год?
- Durante um ano?
Они придут сюда и проведут целый день в поле.
Eles vão chegar aqui e fazer uma festa.
Слушай, ты целый день меня попрекала тем, что я не Кайфолом, и ты права.
Andas a chatear-me o dia todo por não ser um agente e tens razão. Não sou.
–... я бы позволила ему делать мне лоботомию хоть целый день.
- Deixava-o lobotomizar-me todo o dia.
Ну, у меня есть целый рекламный отдел для этого.
Tenho um departamento de publicidade para fazer isso.
Я не видела Генри целый день.
Não vi o Henry o dia todo.
господи, целый кусок моей жизни, и его больше нет.
Meu Deus! Uma parte importante da minha vida desapareceu.
Слушайте, я уже целый день звоню губернатору Куомо, и меня отправляют к республиканцам в Уэстчестер.
Eu espero. Já liguei para o gabinete do Governador Cuomo vezes sem conta e estão sempre a tentar passar-me para os Republicanos de Westchester.
Однако мистер Спэллоун, ради собственной политической карьеры, готов сделать банкротом целый город.
E contudo, o Sr. Spallone, para conseguir avançar na sua carreira política, está disposto a levar a cidade à falência.
Мы съели целый мешок.
- Comemos o saco todo.
Вот столько хватит, чтобы сравнять с землёй целый квартал.
Este bocado seria equiparado a um quarteirão da cidade.
Я бы застрелилась, если бы пришлось целый день торчать на ферме.
Eu matava-me se estivesse a colher o dia todo.
Вскоре после этого мы засекли целый ряд звонков между членами верховного командования Марса и 9ью членами МФРК, которые производят компоненты для военных стелс-кораблей.
Pouco depois, captámos um aumento nos contactos entre o Alto Comando de Marte e nove instalações da ACRM que se crê fabricarem material de ocultação furtiva e bélico. Nove?
У нас не целый день в запасе.
Não temos o dia todo.
Они облучили целый уровень.
Eles irradiaram um nível inteiro.
Целый отряд забрал его в участок примерно час назад.
Uma brigada levou-o à esquadra há cerca de uma hora.
Там целый лабиринт туннелей.
É um sistema de túneis.
Или мы могли бы оставаться в кровати целый день...
- Sim? Ou podíamos ficar o dia todo na cama.
И мы спали, а наша магия накапливалась, пока мы не проснулись, наполненные безмерной силой, чтобы прожить целый год.
E então dormimos. A nossa magia a aumentar com o tempo, até que acordávamos cheias de um poder imenso e autorizadas a viver por um único ano.
В начале 1400-ых мы счастливо прожили целый год.
Conhecemo-nos durante um ano perfeito no início dos anos 1400.
Когда я превращался, проклятье полумясаца наступало. Так что я застрял в обличии волка на целый месяц.
Quando acionei a minha maldição, a maldição Crescente apareceu, por isso estive preso o mês todo como lobo.
Мы не бросим целый район!
Não abandonaremos um bairro inteiro.
Мы не оставим целый район.
Não vamos abandonar um distrito inteiro.
Так зачем ограничивать свою миссию одним городом.... когда я могу дать тебе целый мир?
Então, porque limitar a tua cruzada a uma cidade... Quando eu posso dar-te um mundo para salvar.
Ты целый год делал из меня дурака.
Passaste o ano a fazer-me de tolo.
Ты целый год делал меня своим соучастником.
Passaste o ano a tornar-me teu cúmplice.
Я подумала, что мы начнём искать в Майами в выходные и потратим на это целый день.
Achei que podíamos começar a ver em Miami, este fim de semana, e aproveitar o dia.
За целый день я не съел ни кусочка.
Não comi nada o dia todo.
Иначе сегодня целый день будет паршивым.
Senão o dia de hoje vai desaparecer para sempre.
Я потратила целый день, крутясь, как белка в колесе из-за тебя.
Passei o dia todo a correr na roda do hamster dela por tua causa.
- Это потому что ты целый день стоишь.
Porque passaste o dia em pé.
То что с ним сделали, вся эта грязь у него дома. Тут явно целый домик из одеял, а мы лишь приподняли уголок.
O que lhe foi feito a ele, aquela merda na casa dele, estava... metido em coisas piores.
Целый день провела в вещдоках штата.
Passei o dia na Unidade de Controlo de Provas.
Целый жёсткий диск.
Tinha um disco rígido cheio deles.
Еще лучше - целый отдел.
É melhor comprar o departamento todo.
Кстати, Владимир предлагал целый лям.
Apesar do Vlady oferecer um milhão para entregar o teu rapaz.
Я не продал ни одного дома за целый год.
Não vendi uma única casa este ano.
Мы позаботимся о тебе и убедимся, что вы оба целы.
Vamos tratar de vocês e certificarmo-nos que ambos estejam seguros.
Вы целы? - Что с королем?
- Estamos muito bem.
Я рада только потому, что вы с дофином целы и невредимы.
Estou, apenas, contente que a senhora e o Delfim estejam bem.
Все вокруг разрушено, но эти панели целы.
O resto do mundo está destruído, mas estes painéis estão intatos.
Все целы?
Estão todos bem?
Все целы?
Estás bem?