Целях Çeviri Portekizce
667 parallel translation
Сегодня днем инспектор Менье в целях самозащиты...
Inspetor Meunier agiu em defesa própria. - Então?
-... в корыстных целях.
Eu jamais utilizaria a minha esposa com fins comerciais.
И возможно, это убийство в целях самозащиты.
Isso poderia justificar o homicídio.
Я еду на Восток исключительно в научных целях, если я вообще туда еду.
As minhas razões para ir para o Oriente são meramente científicas, se alguma vez lá chegar.
" Капитан, использующий корабль в личных целях, не отвечающих интересам владельцев, незаконно присваивает чужую собственность.
"Um capitão que por motivos privados, utilize a sua embarcação para outros fins, não previstos pelos donos,... responderá pelo crime de usurpação".
Ваша честь, уважаемые господа присяжные, перед вами убийство в целях самозащиты.
Teria então, admitido o crime, e actuado em minha própria defesa.
Кроме этого и следующего этажей, изолированных в целях безопасности, остальные работают в штатном режиме.
Exceptuando este andar e o de cima, que vedámos por segurança, o resto funciona normalmente.
В целях экономии батарей, от которых работает радио информационные радио-передачи будут выходить в эфир каждые 2 часа.
Para poupar energia nas rádios, alimentadas a bateria, os boletins informativos se emitirão cada dois horas.
Привяжите в целях безопасности.
Use amarras de segurança.
Пожалуй, впервые в истории такое оружие использовали в мирных целях.
Foi talvez a primeira vez que uma arma foi usada construtivamente.
В целях самозащиты.
Só em autodefesa.
Вскоре армия заинтересовалась возможностью применения шутки в военных целях.
O Exército rapidamente se interessou pelo potencial militar da anedota assassina.
Есть люди, использовавшие тебя в политических целях. Они были бы безумно рады, умри ты при падении ведь тогда всё можно было бы спихнуть на правительство.
Há gente que desejaria servir-se de ti para fins políticos e que veria com agrado a tua morte para poderem atacar o governo.
Военнослужащим женского пола разрешается сушить белье на всех фронтах именно в целях маскировки.
Os militares de sexo feminino säo autorizados a secar a roupa exactamente como a camuflagem.
Когда появляется чужак, мы его обычно убиваем в целях безопасности.
Por motivos de segurança, costumamos matar estranhos que por cá passam.
Допустим, в целях развития диалога, что у меня сейчас в кармане "Кольт".
Suponhamos, apenas teoricamente, que eu tinha uma.45 no bolso?
Эти киты поддаются дрессировке, их используют в развлекательных целях.
Aqui está uma orca com aspecto familiar : Domesticada, em exibição.
Мир сам себя доводит до нищеты, тратя триллион долларов в год на готовность к войне и задействуя, возможно, половину всех ученых и инженеров высоких технологий в военных целях.
E o mundo se vai empobrecendo, gastando um bilhão de dólares por ano em preparativos para a guerra. E empregando nisso talvez, metade dos cientistas e grandes tecnologistas do planeta, em empenhos militares.
Ее часто используют в дурных целях.
É até muitas vezes mal empregada.
При всех моих намерениях и целях...
Para todos os efeitos.
Я использую это только в медицинских целях.
Só a utilizo para fins medicinais.
Пользуйтесь ими вместе, пользуйтесь ими в мирных целях.
USEM-NO JUNTOS USEM-NO EM PAZ
Кактак можно? В целях вашей безопасности соблюдайте комендантский час.
Por favor, respeitem a proibição de saída e fiquem na cidade!
Держись подальше. Не используй штампмашину в личных целях.
Não uses a máquina dos selos para cartas pessoais.
В целях вашей же безопасности.
É para a sua protecção.
Еще один пример общества, в котором правят мужчины использующие женщин лишь в своих эгоистических целях.
Mais um exemplo do domínio masculino no mundo laboral : A exploração feminina para atingir os seus fins egoístas.
Дан приказ стрелять только в целях самообороны.
Agora, as ordens são que não disparamos senão em legítima defesa.
И раз уж сложилась такая ситуация, то мы с вами должны защищать право на то, чтобы положить этому конец, но это не означает, что я выступаю за насилие, но в то же время я не против использования насилия в целях самообороны.
Pois a situação é essa : eu e você devemos preservar o direito de fazer o possível para pôr um fim a essa situação... O que não significa que eu defenda a violência... mas não sou totalmente contra usar a violência em auto-defesa.
В целях вашей безопасности вход на мост для автомобилей и пешеходов будет закрыт до окончания всех работ.
PARA SUA SEGURANÇA, ESTAREMOS ENCERRADOS A CARROS E A PEÕES
После недавнего случая, я предпочитаю нейтральную территорию. В целях безопасности, Позвольте нам пока сохранить место встречи в тайне.
Depois dos últimos acontecimentos, prefiro um lugar neutro, e, por questões de segurança, secreto.
В эскортных целях.
Sobre a cena de acompanhantes.
Фигня. Короче, я понял, как могу воспользоваться этим в своих целях.
Qualquer das formas, descobri uma forma de fazê-lo funcionar comigo.
В целях безопасности пребывание... охраны в производственных цехах... строжайшим образом запрещено... без согласования со мной лично.
Para que assim seja... os guardas deixarão de poder entrar na fábrica... sem a minha autorização.
Я оповестил Звёздный Флот о ваших целях на этом посту.
Eu fiquei a saber pela Frota Estelar das suas reservas face a esta missão.
Но то, что мы им продаем, будет использовано в военных целях.
O que lhes vamos vender vai ser usado com intenções bélicas.
В целях предосторожности, мы отправляем все прибывающие корабли подальше от станции.
Como precaução, desviámos todas as naves para longe da estação.
Это исключительно в научных целях.
É apenas a bem da Ciência.
Лучше я её выкину, в целях предосторожности.
Mando-a fora, para prevenir.
Объявит, что действовала в целях самозащиты.
Dirá que agiu em legítima defesa.
Мой брат сражался в отчаянной рукопашной схватке с клингоном, и ему пришлось убить в целях самозащиты.
Ele lutou uma batalha desesperada mano a mano e teve de o matar em legítima defesa.
- Я подумал, ты захочешь узнать, кого ты убил в целях самозащиты.
Achei que ia gostar de saber quem matou em legítima defesa.
Я обожаю наши маленькие беседы, но в целях экономии времени просто скажи, что тебе нужно.
Nem imaginas como gosto destas nossas conversinhas, mas para pouparmos tempo, porque não me dizes o que queres?
Гилдерслив - это имя я использую в коммерческих целях.
Gildersleeve é um apelido que uso profissionalmente.
Вас перевели в хвостовой вагон в целях вашей безопасности.
Já repararam que foram transladados para as últimas duas carruagens para o vosso conforto.
В целях безопасности я ее спрятал.
Ela está guardada por razões de segurança.
В целях собственной безопасности, немедленно покиньте территорию.
Abandonem de imediato o edifício para vossa segurança.
Не говорите мне, что вы возражаете против маленького геноцида в целях самообороны.
Não me diga que se opõe a um pequeno genocídio em nome da autodefesa.
Вы взяли религию этих людей, и манипулировали ею в личных целях, притворившись их Мудрецами.
Vocês tomaram a religião dessas pessoas e a manipularam para seus próprios propósitos egoístas, fingindo ser os Sageanos deles.
Суд дал нам разрешение обыскать корабль в целях обнаружения вещественных доказательств. - Чего они хотят?
Isto é um mandado judicial que nos autoriza a passar revista a esta embarcação.
Использование данного перевода в коммерческих целях запрещено законом об охране авторских прав. Использование в частных и некоммерческих целях разрешается.
Tradução e legendagem by snowwolf
В целях вашей безопасности...
Pode dizê-lo.