Цена Çeviri Portekizce
2,149 parallel translation
У Жанвье была цена.
O Janvier tinha um preço. Todos têm um preço.
У рая есть своя цена, мистер Мэн.
O paraíso tem um preço, Sr. Maine.
Это моя цена за транспорт, синьор Соетро.
É o meu preço para o transpote, Sr. Soetoro.
Кто начнет? Начальная цена 100 долларов
100 dólares?
200 долларов. 200 долларов новая цена
- Eu!
Цена платины 1,600 $ за унцию ( 28,3 г ).
Platina que vale a 57 dólares por grama.
Цена на другие 15,000 за каждый... 665 галлонов, в сумме 9,975,000.
O preço para a restante é de 4000 mil dólares por litro. 2530 litros dá 9.975.000 dólares.
Итак, стартовая цена 50 долларов.
Começamos os lances em 50 dólares.
Цена репутации Солиса - карьера этого парня.
O custo de destruir a reputação do Solis será a carreira daquele miúdo.
Моя цена - 22 миллиона долларов.
E o meu preço é 22 milhões de dólares.
Я привезу 8 стволов, уличная цена — 5 кусков.
Eu vou levar 8 armas, o preço deveria ser cinco mil.
Невысокая цена за отношения с самим воплощением смерти.
É um pouco culpa tua por namorares a morte encarnada.
Но я не понимал до конца, какова личная цена.
Mas não compreendi em pleno o custo pessoal.
"Цена величия - это ответственность."
"O preço da grandeza é a responsabilidade."
Он сказал, что если я ему помогу, он вернется, и он знал, какова цена.
Disse-me que se o ajudasse ele voltava, porque sabia que esse era o preço.
Но какова цена?
A que custo?
Есть цена, и какое-то время все было замечательно.
Tive de pagar um preço. E por um tempo, estava tudo bem.
И цена была для храбрых сердцем.
O preço da "entrada" não era para os fracos de coração.
Какова цена?
A que preço?
У всего есть цена.
De facto, há sempre um preço.
Это не такая большая цена за то, чтобы мои старые ошибки не помешали новому этапу наших отношений.
Pareceu um preço pequeno para o meu antigo comportamento não atrapalhar o nosso novo relacionamento.
Но вечные муки – малая цена за новости о своих детях.
Mas a condenação eterna é um pequeno preço a pagar para saber o que está a acontecer com os seus filhos.
У каждой девушки есть своя цена.
Todas estas raparigas estão disponíveis por um preço.
Спикер вы только что сказали, что если вас выберут цена на бензин будет составлять 2.50 $ за галлон.
Sr. Presidente, disse que, se for eleito, o preço da gasolina será de 2,5 dólares por galão.
У рая есть своя цена.
O paraíso tem um preço.
У каждого есть цена.
Todos temos o nosso preço.
Начальная цена $ 10,000.
LEILÃO DE PRODUTOS DA NASA
Конечно, разделяя хостинг ваших обязанностей это... маленькая цена, чтобы заплатить.
Certamente dividir os deveres de anfitrião é um pequeno preço a pagar-se.
Всему есть цена, даже тому, что ты изменишь своё мнение.
Certamente há um preço que te faça mudar de ideias. Não.
Это подходящая цена.
É um preço que estou disposto a pagar.
Видишь, это цена за переход дороги Ваабри.
Viste, há um preço por trair o Waabri.
Слишком часто цена африканской истории исчисляется человеческими жизнями...
O custo da história Africana, é cobrado frequentemente em vidas humanas.
Вы хоть знаете какова цена того, чтобы быть такими преданными людьми?
Sabes qual é o prémio por sermos tão decentes?
Допустим, 500 тысяч копий альбома были проданы, цена каждого 10 долларов – итоговый доход 5 миллионов долларов.
Suponhamos que o álbum vende 500 mil cópias a 10 dólares cada, somando 5 milhões de dólares.
Цена для меня - не проблема.
O preço não deve ser um problema.
У всякой магии своя цена.
A magia tem um preço.
Когда это делает артефакт, кто знает, какова будет цена.
Porque quando um artefato fá-lo, quem saberá as consequências?
Должна быть, это цена, которую Клаудиа заплатила за моё возвращение, но платить ей своей жизнью я не позволю.
Tinha de haver um preço para a Claudia trazer-me de volta, mas não a deixarei pagar com a vida.
Это цена, которую мы платим взамен на вещь, которую мы хотим больше всего.
É o preço que pagamos pelo que queremos.
30,000 $ магазинная цена.
30 mil dólares... no retalho.
Цена несущественная
O custo é insignificante, no final de contas.
Я посветил себя искоренению зла, и если цена этому моя жизнь, то я готов к этому.
Eu dediquei-me a erradicar o mal, e, se for necessário sacrificar a minha vida, estou disposto a fazer isso.
20000 долларов - это обычная цена.
20 mil dólares é a tarifa normal.
За мою голову назначена цена, я стараюсь опережать их на шаг, чтобы держать их подальше от тебя.
Tenho a cabeça a prémio. Tentei adiantar-me a eles para... Para afastá-los de ti.
Если он оказывается у нее во рту, это цена, которую она платит за свою дерзость.
Se acaba na boca dela, é o preço a pagar por ser má.
Я узнала, что у любви есть цена.
Soube que o amor tinha um preço.
Ну, не совсем. Регистры чистокровных лошадей содержат всю важную информацию по каждой продаже, такую, как цена и имя предыдущего владельца.
Registos de raça contém todas as informações, como preços e antigos donos.
У тебя всему есть цена.
Tudo contigo tem um preço.
Вот моя цена.
Esse é o meu preço.
К сожалению, такова цена ведения бизнеса.
- Temo que sejam ossos do ofício.
Потеря выбора - это малая цена за свободу.
Todos nós os temos.