Ценам Çeviri Portekizce
66 parallel translation
Должен, по крайней мере. Судя по его ценам.
Pelo que cobra, devia saber.
Он покупал земли в десять раз дороже их цены приобретал картины и ценные вещи по разорительным ценам.
Comprou terras por 10 vezes o seu valor... e quadros e artigos de luxo a preços ruinosos.
Ну, по нынешним ценам тысяч шесть запросто.
Uns seis mil dólares.
Только сегодня и завтра по новым низким ценам вы можете приобрести диван, который искали, и кресло в комплекте по цене, которую рассчитывали заплатить только за диван.
"Só hoje e amanhã, boas marcas, novo e barato, você pode ter o que quiser..."
Уверен, тут есть неплохие вина по более разумным ценам.
Tenho a certeza que deve haver alguns bons vinhos, a preço razoável.
А какое это имеет отношения к ценам на яйца?
E o que é que isso tem a ver?
Высокое карате по низким ценам.
Grande nível de karate a baixos, baixos preços.
Выручку не сдают только те магазины... которые продают товары, доступные по ценам.
As que têm dinheiro são as que vendem coisas menos caras.
Так, по нынешним ценам две тысячи тонн колханисского ячменя обойдутся мне в 189 слитков латины...
Vejamos, às atuais cotações de mercado, duas mil toneladas de cevada de Kohl iriam custar-me 189 barras de latinum.
- О, привет! Привет. Я в магазине с товарами низкого качества, по высоким ценам.
Estou à procura de um aparelho de baixa qualidade e alto preço.
Он всегда предлагает высококачественную пищу... по разумным ценам.
Ele ofereceu-nos sempre refeições de alta qualidade... a preços competitivos.
И что, сколько это по сегодняшним ценам?
- Sério? E agora quanto vale?
Северный Вегас это то место, куда ты отправляешься когда навыёбывался просто через край... и когда тебе уже не рады даже там, где работают по сниженным ценам.
Vamos a Las Vegas norte quando já asneirámos a valer na rua principal e quando nem nos sítios rascas da baixa somos bem-vindos.
"Королевский праздник по смешным ценам".
" Concursos principescos a preços de saldo ;
Но ты же не видел, чтобы мы мчались покупать товары известных торговых марок по низким-низким ценам.
Mas não nos vês a correr para comprar coisas de marca por preços baixos.
Большинство людей в Африке не могут покупать их по таким ценам, - поэтому они покупают их на черном рынке.
As pessoas nos países africanos não têm dinheiro, por isso compram-nos no mercado negro...
Не хочешь приобрести что-нибудь по непомерным ценам?
Tenho material para interceptares.
- Кто покупает по этим ценам? - Я покупаю.
- Quem é que paga o preço marcado?
Отличная еда по доступным ценам - это возможно.
Comida excelente a preços razoáveis, não é assim tão difícil.
Сначала ты будешь присматриваться к ценам - Это ясно
- Vais comparar preços, ouviste?
Кажется, я не успею подготовить предложения по ценам на выпускной к внеочередной встрече школьного совета на этой неделе.
Não vou ter os convites do baile prontos para a reunião de alunas.
Такое бывает каждую неделю. Мы их не очень стараемся ловить - они не дают расти ценам, особенно на электричество.
Mantem preços baixos, em especial electrónicos.
И очень скоро вы увидите... жилье по низким и средним ценам, построенное на их месте.
Muito em breve, casas a preços acessíveis serão construídas neste local.
"Новые права на владения участками присуждаются по установленым ценам посредством лотереи, проводимой членом комиссии."
"Dar-se-á novo título a lotes com propriedade negada a preços definidos, " fixados através de um sorteio realizado pelo Comissário do Condado. "
Но зато по каким ценам, дамы и господа?
Mas com que lucro, senhoras e senhores?
Это тебе не товары по сниженным ценам в КиМарт, болван.
Não é Kmart Blue Light Special, palerma.
Это всего лишь старый танк, который мы использовали... в рекламном ролике, где я объявляю войну высоким ценам.
Este é um velho tanque que eu utilizo nos anúncios em que eu declaro guerra aos preços altos.
в "Америке" есть собственная пивоварня... и они могут продавать пиво по очень низким ценам.
A Superstore USA tem em vista fazer a sua própria cervejaria que consegue vender cerveja a um preço mais barato.
Мне надо беспокоиться о том, что передо мной обкуренный чувак с ножницами в руках, а я думаю "Как он умудряется продавать свой товар по таким неразумным ценам?"
Eu devia estar a pensar : "está aqui um gajo passado com uma tesoura apontada à minha cabeça", mas só pensava "Como consegue vender um produto tão bom por um preço tão acessível"?
"Универмаг Костингтон" "Рождественские подарки по ценам Хануки" ( Ханука - иудейский праздник )
LOJA DO COSTINGTON Presentes de Natal a Preços de "Hannukah"
Не люблю переодеваться на работе. Там новая девушка, она крадёт трусы а потом продаёт их тебе обратно, но по неприличным ценам.
Há uma rapariga que rouba cuecas e volta vendê-las a preços descabidos.
Вот отличная одежда по благотворительным ценам!
Excelente material a um preço baixíssimo!
Во-первых, я по спекулятивным ценам сбываю поддельные религиозные артефакты.
Primeiro troquei artefactos religiosos falsos e acima do valor.
Вы занимаетесь медициной так, будто это распродажа по сниженным ценам.
Praticas medicina como se fosse saldos.
Все по складовским ценам
A preços mais baratos
Они продают консервы пришельцам по чрезвычайно высоким ценам.
Vendem a comida de gato aos aliens por preços absurdos.
По сегодняшним ценам далеко 50 потянет.
Ao preço de hoje, isso vale muito mais do que cinquenta mil.
Семьи распродают все, по бросовым ценам...
As famílias estão a vender tudo ao desbarato.
Моей радости нет предела, учитывая, что сегодня, до этого, папка "Входящие" уже два раза выделялась жирным шрифтом, по супер-ценам, прямо со склада, каких-нибудь там отстойных абажуров!
Ficas ainda mais feliz porque das outras vezes a tua caixa de entrada também estava a negrito, mas era a merda de um e-mail da Amazon! Ou de um leilão de um armazém de Candeeiros.
Кэти купила все свои карточки у одного и того же человека по сильно завышенным ценам.
A Kathy comprou todos os cromos à mesma pessoa e com preços muito elevados.
Либо, чтобы купить побрякушек по оптовым ценам на ту наличку, что была в портфеле.
Ou comprar alguns itens por atacado com o dinheiro da mala.
Он скупал дома по горячим ценам
"O" Henry Malloy. Compra casas como se fosse em liquidação
В "БраунСтар Иншуранс" мы делаем все, чтобы предоставить вам нужную страховку по лучшим ценам.
Na Seguradora BrownStar, esforçamo-nos por vos dar a cobertura de que precisam aos melhores preços.
Стоит ли платить по завышенным ценам за баскетбольные мячи и школьные принадлежности, если можно это покупать оптом и распределять между несколькими школьными округами, что позволит экономить деньги.
Faz sentido pagar preços inflacionados por bolas de basquete e material escolar quando podem ser adquiridos no retalho e distribuídos por vários distritos escolares por uma fracção do preço?
Мы пойдем в одно местечко, где продают дизайнерские вещи по приемлемым ценам.
Conheço um sítio com coisas de marca a bom preço.
Выращен в тени, по честным ценам.
- Crescem à sombra. É comércio justo.
Президент Афганистана Хамид Карзай объявил новую политику использования долларов по всей стране, что приведет к невероятно низким ценам на все Киа Сентра и Соната 2012 года
O presidente afegão Hamid Karzai declarou uma nova política de descontos por todo o país, prometendo preços muito baixos em todos os modelos 2012 de Kia Sentras e Sonatas.
У нас лучшие пушки по лучшим ценам.
Nós temos as melhores armas. O melhor preço.
Мы недавно открыли Фуд Хол. У нас есть Восточная комната, которая стала очень популярной. Мы стараемся раскладывать товары по ценам, чтобы привлечь самых разных покупателей.
Estou já no fim da vida, mas continuo a ir trabalhar todos os dias e ainda conheço cada empregado pelo próprio nome.
Он продавал моим клиентам по ценам ниже моих.
Vendia com o meu preço para os meus clientes.
Ты получил свою статью и концерт, конечно, сопровождаемый дисками по завышенным ценам, проданными в корпоративных кафе GenXers
Vai ser porreiro. Até vão fazer uma gravação para a "VH1".