Ценитель Çeviri Portekizce
40 parallel translation
Уверен, что ты, как ценитель людской глупости, уже предвкушаешь удовольствие от встречи с ними.
Conhecedor como sou da insensatez humana, diria que estará impaciente por gozar tais deleites.
- Ликёр, как много в этом звуке говаривал один ценитель этого напитка в годы моей юности.
O teu pai deve ter sido um homem excepcional. Oxalá tivesse o meu sido assim.
Призрак, похоже, ценитель музыки.
Fantome parece ser um amante da música.
Моя экс-супруга иногда так себя ведет, как будто я дерьмо... так, что даже человек, более просвещенный, чем я, менее жесткий... человек, более чувствительный к женским качествам, очарованию, ценитель женщин... даже такой человек, не я, а такой человек может назвать ее пи... ой.
A minha ex-mulher, da maneira como age, como lida com as coisas... É de pensar que um homem menos esclarecido do que eu, mais rude do que eu... Um homem menos sensibilizado com as qualidades e charmes de uma mulher...
Я вижу, что вы - настоящий ценитель природы.
Vejo que é um verdadeiro amante da natureza.
- Он тонкий ценитель.
- É bom ouvinte.
Мистер Ценитель вина из страны лягушатников только что сбил нашу цену минимум на миллион.
O Senhor Perito de Vinhos acaba de retirar um milhão ao preço de venda.
На этот раз вам крупно повезло, мистер Ценитель чужих задниц. Ясно.
Desta vez está com sorte, Sr. Espreita Rabos.
Ценитель кино, да?
És o cinéfilo, não és?
Который может дать совет, что надо читать, а что читать не стоит, большой знаток музыки и тонкий ценитель живописи.
Aquele que sabe o que os outros devem ler, ou não. Aquele que sabe tudo sobre música e arte.
Скажите мне, агент, вы ценитель вина?
Diga-me, considera-se um aficionado de vinhos?
Человек с его вкусами - уверен, он ценитель истории.
Um homem daqueles, de certeza que é um apreciador de história.
О, ты только взгляни на это. Прошлой весной он написал статью в журнал Ценитель сигар.
O artigo que ele escreveu na Primavera no Cigar Connoisseur.
Ты не ценитель театра.
Não és fã de teatro.
Ты ценитель сараев.
És o tipo do celeiro.
Кто бы знал, что ты такой ценитель искусства?
Quem imaginava que eras um conhecedor de arte?
Он - опытный мужчина, истинный ценитель жизни.
Ele é um homem experiente, que sabe apreciar a vida.
Только ценитель может оценить настоящее мастерство.
Apenas um conhecedor pode apreciar um trabalho manual.
И как ученый и ценитель, я я понятия не имею что входит в это замечательное зелье.
E como cientista e conhecedor, eu não... não faço ideia o que é que leva esta poção extraordinária.
Я ценитель.
Sou um admirador.
Он ценитель порно с пытками.
O tipo é especialista em porno com tortura.
О, ты такой тонкий ценитель.
És dos puristas...!
Кажется у нас тут музыкальный ценитель!
Parece que temos um amante de música aqui.
И он большой ценитель твоего творчества.
E é um admirador do teu trabalho.
Я ценитель... первых изданий.
Sou um apreciador da primeira impressão.
Я ценитель темного и развратного искусства.
Sou um apreciador de artes sombrias e depravadas.
Здравствуйте. Эксперт по редким книгам и ценитель вин.
- Uma perita rara em livros e amante de vinhos.
О, ценитель искусства!
Um amante da arte.
Никто не отрицает, что вы ценитель, мистер Брикер.
Ninguém poderá dizer que não é apreciativo, Sr. Bricker.
Ценитель фуа-гра.
Apreciador de "foie gras".
И Шато Лафлёр 47-го. Да! Вы и правда ценитель.
E um Chateau LaFleur 1947. É mesmo um verdadeiro aficionado.
Я не ценитель, оберстгруппенфюрер... Но я его, безусловно, выпью.
Não sou um conhecedor, Oberstgruppenführer, mas gosto de beber.
Следующий, пожалуйста не ценитель музыки
Lamento muito. O próximo, por favor. Não um amante da música.
Я большой ценитель, когда дело доходит до туалетной воды.
Sou um conhecedor no que toca a "eau de toillette".
- Гурман... Типа ценитель?
É tipo "apreciador"?
По моему опыту, от такой еды получаешь наибольшее удовольствие, когда напротив за столиком сидит её истинный ценитель.
O chef é uma estrela em ascensão e, pela minha experiência, estas refeições são melhores com alguém que as aprecia.
Я не большой ценитель парадов.
Não gosto muito de paradas.
Ценитель вкусной еды и путешествий.
Ele adora comida e viajar.
- Он - ценитель Лару.
- É um conhecedor de LaRue.
Как ценитель литературы, я считаю... "
Não preocupe, Vou começar a escrever.