Ценностям Çeviri Portekizce
43 parallel translation
Вы видите насколько я чувствительный к ценностям вещей
Vê como eu sou sensível ao valor das coisas.
Я не хочу приобщаться к ценностям.
Não quero expor-me a nada.
За работой мама учила меня ценностям жизни.
Enquanto trabalhávamos ela ensinava-me tudo o que eu havia de saber da vida.
Сенатор Килли... Я не уверен поможет ли это, но я хочу чтоб Вы знали, каждое слово сказанное мной... о возврате к семейным ценностям, о более строгой морали...
Senador Keeley não sei se ajuda, mas quero que saiba que fui sincero em tudo o que disse sobre o regresso aos valores de família e a um código moral rígido.
Тебе нужно обезопасить его и научить христианским ценностям.
É um bebé. Ensina-lhe valores cristãos.
Мы можем научить его нашим ценностям, Седьмая.
Poderemos ensinar a ele nossos valores, Sete.
Я буду учить дрона человеческим ценностям?
Eu instruirei o zangão sobre as maneiras da humanidade.
Мы должны поддерживать возвращение... к традиционным нравственным ценностям.
Temos de encorajar o regresso... aos valores morais tradicionais.
- Мы отбираем девушек, которые привеженны традицонным семейным ценностям... для мужчин, которые хотят жён, а не партнёров.
Cheryl? É o John Munch. Conhece o dono da McCartney Lumber and Cement?
Учить их нашим ценностям.
A ensinar valores.
Мне только что рассказал кое-кто, кому я доверяю, что реклама во всю полосу по заказу Совета по Семейным Ценностям выйдет завтра в двадцати двух газетах.
Uma pessoa em quem acredito disse-me que uma página inteira paga pelo Conselho de Liderança de Valores Familiares vai aparecer amanhã em 22 jornais.
Реклама была заказана Советом по Семейным ценностям и восхваляет президента за осуждение фильма представленного к показу широкой публике на следующей неделе, Принца Нью Йорка.
Foi pago pelo Conselho de Liderança de Valores Familiares e louva o Presidente por ter denunciado um filme que estreia para a semana, Prince of New York.
А Совет по Семейным ценностям проводит рекламную компанию, поздравляя нас с этим?
O Conselho de Liderança de Valores Familiares felicitou-nos por isso?
Мы обсуждали это, Джо... когда мы впервые встретились... мы хотели воспитывать детей, мы хотели... показать им что важно, научить их своим ценностям.
Já discutimos isto quando nos conhecemos, Joe. Que deixaríamos os filhos em segundo plano... se tivéssemos... Para lhes mostrar o que é importante.
Эй, принесите себя в жертву позабытым семейным ценностям и законсервированным бататам. Это замечательно!
Sacrifiquem-se a abandonar valores de família e inhames enlatados.
Наша задача - спасти эту заблудшую душу и научить его настоящим ценностям. Что это за ценности?
É o nosso dever salvar este pagão do seu caminho demoníaco e ensinar-lhe o que realmente interessa na vida, e isso é...?
Любая цивилизация в определенный час идет на уступки своим собственным ценностям и принципам.
Todas as civilizações se vêem obrigadas... a fazer compromissos com os seus próprios valores.
Я такой. Я всецело отдаюсь семейным ценностям.
Isso sou eu, sou todo a favor dos valores de família.
Я не сомневаюсь в приверженности мэра Джонсона семейным ценностям.
Não estou a questionar os valores familiares do Mayor Johnson.
Ее презрение к нормальным ценностям - это поза. - Скучное клише. - Мужикам она нравится.
Acho pretensioso, o desprezo que tem pelas convenções, é um cliché tão datado...
Ислам - угроза голландским ценностям?
O Islão é uma ameaça para os valores holandeses?
Вы должны помочь мне убедить Молли, что лесбиянки могут быть уважаемыми, стойкими и уравновешенными. Соответствовать тем ценностям, что мы с отцом внушали ей с детства. Как?
Quero que me ajudem a convencer a Molly que as lésbicas podem ser respeitáveis, honestas e estáveis, todos os valores que eu e o pai dela lhe incutimos.
Это совершенно другой мир. Быть олигархом, быть Рокфеллером или кем-то в этом роде означает, что вы в совершенно другом мире, с ценностями, которые противоположны человеческим ценностям.
É um mundo totalmente diferente, ser um Oligarca, ser um Rockefeller ou algo desse tipo, significa que estás num mundo completamente diferente com valores que são o inverso dos valores humanos.
Ну, в таких случаях лучше всего вернуться к основам, вашим собственным внутренним ценностям.
Em momentos desses, o melhor é retornares ao básico, aos teus valores essenciais.
Вы научили меня рыцарским ценностям.
Ensinastes-me os valores de ser um cavaleiro.
Что случилось с твоими ценностям?
O que aconteceu com os seus valores?
О, респект семейным ценностям.
Não, o Declan precisa de mim. Um viva, aos valores familiares.
Он обратился к мирным индийским ценностям, которые проповедуют в буддизме.
Ele recorreu aos valores indianos pacíficos do budismo.
Они обучали меня ценностям чести, долга и уважения.
Ensinaram-me os valores da honra, dever e respeito.
Я предпочитаю не обсуждать это, лишь скажу, что вашим ценностям не место в цивилизованном доме! Итак, миссис Хьюс...
Por favor, Miss West, prefiro não discutir o assunto, apenas quero dizer que os seus valores não têm lugar numa casa civilizada.
Оба верны нашим ценностям, и справедливым для тех лиц, кто пришел сюда без желания кроме как усердно трудиться И защищенный кусочек Американской мечты.
Ao ser fiel aos nossos valores e justo àqueles indivíduos que vieram aqui com desejo de trabalhar e ter um pouco do sonho americano.
Плавание и туристские походы и они учат нас командной работе и общественным ценностям.
Nadar e caminhar, e eles ensinam trabalho em equipa e valores sociais.
А когда ты в режиме выживания... Он может быть не в состоянии действовать согласно своим ценностям.
Quando ele está em modo de sobrevivência é possível que não consiga agir de acordo com os seus valores.
– Он отсылает к ценностям.
- Tem a ver com os valores. - Sim.
Мэр придает большое значение семейным ценностям.
O Presidente preza os valores familiares.
Наша новая Америка вернётся к ценностям подлинной Америки, и будет защищать первых, подлинных американцев.
A nossa nova América vai voltar para os valores da América Original. E vai proteger em primeiro lugar, os americanos originais.
Мама откладывала покупку Хогвардса, пока мы с сестрой не съехали, так нас учили смиренности и ценностям.
A minha mãe só comprou Hogwarts depois de a minha irmã e eu irmos embora para aprendermos a humildade e valores.
Они угрожают нашим ценностям и подрывают наши институты.
Ameaçam os nossos valores e diminuem as nossas instituições.
Нужно выбрать пару, которая будет растить ребенка согласно нашим верованиям и ценностям.
Deve ser um casal que criaria a criança com as suas crenças e valores.
Вернуть к основным ценностям
Para o trazer de volta aos seus valores fundamentais.
Возвращение к традиционным ценностям.
Um regresso a valores tradicionais.
Хочу чтоб мы приобщились к ценностям культуры. - Нет.
Não.
Люди потеряют доверие к нашим ценностям... и ни одна демократия... не может существовать без доверия своих граждан, м-р Фромен.
E nenhuma democracia subsiste sem a confiança do povo, Sr. Froment.