Цепи Çeviri Portekizce
808 parallel translation
Но у нашего героя было слабое звено в цепи.
Mas o nosso herói tinha só uma falha no plano.
Лязг якорной цепи, работающие двигатели самолета и гудок паровоза.
Correntes de âncora, motores de avião e apitos de comboio. Um Amendoim?
Многие лучшие газеты этой страны есть звенья одной цепи.
Alguns dos melhores jornais do país fazem parte de uma cadeia.
Прежде всего я разорву цепи, чтобы вы убедились, что ничто, ничто не может мне противостоять!
Primeiro, irei quebrar as correntes... para provar que nada poderá me resistir. Me deter!
Снять с них цепи!
Soltem-nos!
То он такой ласковый, а то как с цепи срывается.
Um dia era tudo mel, outra vez era carinhoso e de repente...
Спорю, у них там цепи и инструменты для пыток.
Vá lá! Aposto que têm correntes e instrumentos de tortura lá.
Что вы как с цепи сорвались?
Porque comecaste a comportar-te assim de repente?
- Да, но в нашей цепи не хватает звена.
- Precisamos de algo mais.
Если мы усилим мощность, включим все приборы, все цепи, все лампы, абсолютно все.
Se pudéssemos sobrecarregar o poder dele. Ligar tudo na nave, todas as luzes, circuitos, tudo.
Я разомкнул основные энергетические цепи.
Destruí os circuitos de energia principais.
Побитый и рыдающий Финни сознался мне, где разомкнул цепи.
Derrotado, o Finney contou-me onde tinha sabotado os circuitos.
Вы уверены, что цепи все регистрируют правильно?
Os teus circuitos estão a registar bem?
Подключите аварийные цепи.
Todos os circuitos de emergência.
Если я проведу сюда цепи в качестве диэлектродов сердцевины...
Ao passar certos circuitos através dele para ser usado como núcleo de um campo duodinético...
Капитан, добытая нами информация стоила 30 часов работы по починке расплавленной цепи.
Capitão... O nosso último fragmento de informação foi obtido às custas de 30 horas de trabalho e circuitos queimados e fundidos.
- Капитан, цепи импульсных двигателей замкнуло.
- O motor de impulsos está fundido.
А цепи приводов искривления?
- E os circuitos do motor warp?
Красочные эпитеты не восстановят разорванные цепи, мистер Скотт.
As descrições pitorescas não consertam circuitos partidos.
Я попытался подключить обходные цепи, но не вышло.
Os circuitos de emergência não funcionarão.
М-р Сулу, все цепи на максимальную выработку энергии. Рассчитайте реверс полярности поля вокруг корабля.
Calcule a inversão da polaridade do campo.
Цель захвачена, сэр. Он держит наши цепи открытыми.
Deixou os nossos circuitos totalmente abertos.
- Анализ все еще невозможен. Луч настолько мощный, что разрушил наши записывающие цепи.
Era tão poderoso, fundiu a maioria dos nossos circuitos de registo.
Одно неверное движение, и они замкнут наши нервные цепи.
Um passo em falso e bloqueiam os nossos circuitos neurais.
Роджан, ты был звеном в цепи, следующей приказу 300-летней давности.
Rojan, é apenas um elo da cadeia, a cumprir uma ordem dada há 300 anos.
Не знаю, правильно ли собрал цепи, капитан. Проверить можно только в действии.
Não há forma de o testar, sem ser utilizando-o.
- Я готов, капитан, но не знаю, выдержат ли наши цепи эту вражескую штуку.
Está pronto, mas não sei se os circuitos aguentam.
Полагаю, М-5 обнаружил наше вмешательство и переключил цепи управления, оставив одну действующей. Посылал электронный импульс с регулярной частотой.
Quando o M-5 descobriu a manipulação, desviou os controlos, deixando este activo, através do envio de um impulso electrónico a espaços.
Я разработал метод наложения человеческих энграмм на компьютерные цепи.
Um método de imprimir memórias humanas nos circuitos do computador.
Доктор Дейстром, вы наложили энграммы человека на цепи М-5.
Dr. Daystrom, colocou memórias humanas nos circuitos do M-5.
Скотти, Спок, пока он не передумал, идите в инженерный отсек и оборвите все его цепи.
Scotty, Spock... Antes que ele mude de ideias, arranquem todos os circuitos que o fazem funcionar.
Проверьте цепи. Может, неисправность?
- Verifique os circuitos.
- Лейтенант, ваши цепи в порядке?
- Os circuitos estão desimpedidos?
Я пытался порвать цепи сотен миллионов людей.
Tentei quebrar as correntes de 1 00 milhões.
Отследите все цепи.
- Tente localizar.
Произошел разрыв цепи в системе жизнеобеспечения.
Alguma coisa está errada. Os sinais vitais... estão a falhar.
Цепи.
Acorrentado.
Цепи, как на диком животном.
Acorrentado como uma besta numa jaula.
Принеси цепи!
Vai buscar as correntes!
Мастер, Рокки порвал цепи и сбежал.
Mestre, o Rocky quebrou as suas correntes e fugiu.
За это в одиночке, на цепи, держали.
Por causa delas é que fui parar à solitária.
Он жил в те времена, когда человеческий дух был связан, а разум закован в цепи когда небо было наполнено ангелами и демонами, хрустальными сферами.
Viveu numa época em que, o espírito humano estava agrilhoado, e a mente acorrentada, quando anjos, demónios e esferas de cristal, eram imaginados habitando os céus.
Вы снова заставили меня спустить с цепи моих псов войны.
Mais uma vez fizeram-me soltar os cães da guerra.
А опыт говорит о том что его войска и администрация являются важнейшим звеньями в цепи поддержания мира в регионе.
A experiência mostrou-nos, que as tropas e a administração inglesa contribuiram fundamentalmente à preservação da paz.
Это звенья одной цепи : они ломают наш привычный образ жизни и мешают нам нормально существовать.
Estão todos na mesma área, a destruir o nosso estilo de vida e a tornar difícil aproveitarmos a vida
Все будто с цепи сорвались!
Estão todas estranhas.
* Как звенья в цепи - от прошлого до будущего
Tal como um elo numa corrente desde o passado até ao futuro...
Чудовище пришло в такой ужас, что разорвало свои цепи и сбросило в море двух матросов.
A besta, aterrorizado, quebrou as correntes... e atirou ao mar dois marinheiros.
Это хороший знак что там осталась резервная энергия. Возможно все остальные цепи заработают.
Se isso tiver energia de reserva talvez os circuitos funcionem.
Он как с цепи сорвался, под конец он меня даже бил.
- Não me diga?
К вышке прикую на цепи, тогда попляшешь!
Vamos!