Церемониться Çeviri Portekizce
31 parallel translation
Оно большой, жирный, сисястый хит... и мне больше не надо церемониться с Радди!
É um enorme, gigantesco e espetacular sucesso e eu não tenho mais que me preocupar com o Ruddy.
Я с тобой церемониться не буду.
Estás a tocar na fera com a vara curta.
Он бы не стал с тобой церемониться!
Não toleraria esta merda.
Если ещё раз такое будет, я не буду с ним церемониться. Мне плевать в чём там дело, но здесь он больше не появится.
Nunca mais o deixo cá entrar.
- Я больше не буду с тобой церемониться!
Cabrão leiteiroso! Estou farto da tua bazófia!
Тебе не нужно церемониться со мной. Я вот о чём подумала.
Não tens de me esconder nada.
Если вы оставите банковское хранилище открытым, эти люди не будут церемониться.
Se deixares o cofre do banco aberto, essas pessoas vão ajudar-se a si próprias.
Можете с ним не церемониться.
Alguém que aprecie obter respostas.
Мы теряем время. Хватит с ним церемониться. Больше никаких передышек.
Ele está a demorar muito, tens sido muito branda com ele, não há mais pausas.
Церемониться не будем.
Vamos fazer depressa.
Директор Снайдер церемониться не станет.
O director Snyder é muito da linha dura.
- Значит, в этот раз, нам можно с бандюками не церемониться?
- Está a dizer, que não precisamos de mimar os criminosos desta vez?
Убедительное оправдание объятиям. В следующий раз можешь не церемониться.
É uma desculpa plausível, mas da próxima, não faça cerimónia.
Они не стали церемониться.
Não há subtileza.
Не будем церемониться.
Não façamos cerimónia.
Кэмерон Деннис с тобой церемониться не будет.
Cameron Dennis irá atacá-la ainda mais.
Ну, не надо церемониться Что это?
Não faças cerimónia.
Не надо со мной церемониться.
Não precisas ser gentil comigo.
Но мы же не будем церемониться, правда, девочки?
Mas, não fazemos cerimónias, certo, meninas?
Меня сочтут непричастной, а узнав об этом, Эвелин не будет церемониться.
Serei absolvida de qualquer envolvimento e veremos que a Evelyn não tolera represálias.
С этой тупой сволочью можешь не церемониться.
Com esse palhaço filho da puta, podes ser o quanto desleixado quiseres.
Не будем церемониться, перейдем к делу.
Por isso sem mais demoras, vamos a isso.
Не сомневайтесь.... что мы с этим врагом церемониться не будем.
Não se iludam. É uma combatente inimiga. Deve ser tratada com seriedade.
Если мы войдем, и вы все еще будете в здании. церемониться мы не будем.
Se continuarem aí dentro quando passarmos pela porta, viver não vai ser uma possibilidade.
Нет времени церемониться, солдат.
Este não é o momento para cerimónias, soldado.
В этот раз я с ними церемониться не буду.
Não serei tão gentil desta vez.
Думаешь, Гейдрих станет с тобой церемониться?
Achas que estarás melhor nas mãos de Heydrich?
- Поняли. - Здесь с вами церемониться не станут.
Há muitos brancos ricos que não têm medo de chamar o 112.
Не буду церемониться.
Não vamos medir as palavras!
М : Ну, не станет церемониться.
Sim, deixemo-nos de cerimónias.
Ладно, не будем церемониться.
Bem, não precisamos de cerimónias.