Цинизм Çeviri Portekizce
53 parallel translation
Этот цинизм ты приобрела, как только покинула Редклифф.
Esse cinismo amargo é algo que ganhaste desde que saíste de Radcliffe.
Этот цинизм у меня с тех пор как я осознала, что отличаюсь от маленьких мальчиков.
Tornei-me cínica desde que descobri que era diferente dos rapazitos.
Их мечта могла расти и процветать благодаря поддержке миллионов граждан по всей Америке. В то время, когда цинизм стал всенародной эпидемией.
O seu sonho foi capaz de crescer e florescer devido ao apoio de milhões de cidadãos em toda a América numa altura em que o cinismo era uma epidemia nacional,
Цинизм исчез, Мы верим в наших вождей,
O velho cinismo desapareceu. Temos fé nos nossos líderes.
Какой цинизм, Дэвид!
Tens imensa classe.
Признаюсь, мне не чужд некоторый цинизм, но я никогда не скажу "ДА" насилию и всегда готов на самую грязную работу в борьбе с ним.
Admito ser um pouco cínico... Um opositor e hostil mas sou totalmente contra a violência.
Ну что за цинизм.
Não seja sarcástico.
Вы должны простить цинизм Джадзии. Вчера она подверглась ограблению.
Tem de desculpar o cinismo da Jadzia.
У тебя нет ценностей. Твоя жизнь... это нигилизм, цинизм, сарказм и оргазм.
A tua vida é niilismo, cinismo, sarcasmo e orgasmo.
Прости мне мой цинизм, но я не вполне доверяю бродяге.
Desculpa o cinismo, mas não confio lá muito no cigano.
Так что возьмите ваш Вулканский цинизм и похороните его.
Não, não vou, e você também não.
Отсюда, наверное, и твой цинизм.
Daí seres tão irónico.
Я понимаю ваш цинизм, надзиратель Столл, но уверяю вас - я новый человек.
Entendo o seu cinismo, Drta. Stone... mas asseguro-lhe que eu sou realmente um homem mudado.
Знаешь, твой цинизм прекрасен именно своим постоянством.
Sabes, há uma consistência no teu cinismo que é verdadeiramente linda.
Цинизм - характерная черта Коенов.
E o cinismo é uma característica da família Cohen.
Кругом был цинизм, люди устали от войны.
As pessoas estavam a ficar cínicas e fartas da guerra.
Я ожидал такой цинизм от человека, который никогда полностью не посвящал себя кому-то или чему-то.
Já estava à espera desse cinismo, de um homem que nunca se entregou a nada nem a ninguém.
Не могу сказать тоже про ваш цинизм.
Não posso dizer o mesmo sobre o seu cinismo.
акой там цинизм творитс €.
Há políticos muito cínicos por aí.
Ты поразил мой подростковый цинизм!
Apanhaste por completo o meu cinismo adolescente!
Мистер газмон, ваш цинизм смахивает на террор.
Sr. Gazmán, o seu cinismo, é aterrador.
Ну да, это просто мой цинизм.
- Sim, fui cínico.
Джон, после всего того, что Пятно сделал для города, откуда такой цинизм?
John, depois de tudo o que o Borrão fez pelo mundo como podes ser tão cínico?
И смотри, куда с годами привел тебя твой цинизм.
Olha para onde o teu cepticismo te levou ao longo dos anos.
Не-не-не, это не цинизм.
Ele não está a ser cínico.
Это цинизм в самой уродливой форме, адвокат.
Isso é cinismo do piorio.
Может, мне нужно отбросить цинизм и поверить.
Talvez eu tenha de suspender o meu cinismo e acreditar.
Насколько я понимаю ваш цинизм, мистер Каллен, остается вопрос :
Mesmo entendendo o seu cinismo, Sr. Callen,
Мы столь пресытились всем, мы празднуем наш собственный цинизм.
Tornámo-nos tão exaustos... de celebrar o nosso próprio cinismo.
Знаете, миссис Флоррик, кого-то ваш цинизм может раздражать.
Alguns podem achar seu cinismo estimulante, Sra. Florrick.
Простите за цинизм, мисс Макмиллан, но возню с ливийским клерком, который хочет получить бесплатный домик на южном берегу, нельзя назвать вашим боевым крещением.
Perdoe o meu cinismo, Srtª. MacMillan, mas... tratar de um secretário Líbio que quer uma casa na costa sul não é nem de perto, uma tarefa difícil.
Твой цинизм заставляет меня жалеть наш мир.
O teu desprezo faz-me ter pena do mundo.
Может, цинизм пришёл с пониманием того,.. ... что обязанность заботы о родителях лежит на мне?
Talvez o meu cinismo tenha surgido quando percebi que a responsabilidade de cuidar dos nossos pais era só minha.
- Дешевый цинизм.
- Cinismo barato.
Этοт цинизм οбретен с бοлью.
Um cinismo que custou a ser conquistado.
Этοт цинизм выстрадан в хοде черт знает каких физических и психοлοгических пытοк.
Um cinismo que foi merecido... após tremendas doses de tortura física e psicológica.
Мне интересно, вы унаследовали цинизм от своего дедушки, моряка торгового флота без пальца.
Terá herdado o cinismo do seu avô? O marinheiro mercante com o dedo mutilado.
Ваш цинизм имеет основания, но ребята из моей команды, они за кандидата, который ставит характер на первое место.
O seu cinismo é bem fundamentado, mas, as pessoas sob a minha alçada, exigem um candidato que coloca o carácter em 1º lugar.
Твой убийственный цинизм...
Este teu cinismo...
Подобный цинизм должен быть душераздирающим.
Tanto cinismo deve ser devastador.
Я вижу грязную извращенную игру, полную людей оправдывающих их цинизм наивысшей целью.
Vejo um jogo carregado e distorcido, cheio de gente a justificar o cinismo com um chamamento interior.
Ваш цинизм — издержки профессии.
O teu cinismo é uma preocupação.
– Этот цинизм ниже его достоинства.
O cinismo está abaixo dele.
- Это цинизм.
- Que cinismo.
Такой цинизм в столь юном возрасте.
Tanto cinismo em alguém tão jovem.
В этом проблема циников. Цинизм ослепляет.
É o problema de ser cínico, cega-nos.
Извиняюсь, если мой цинизм портит твой опыт.
Lamento se o meu... cinismo está a estragar a tua experiência.
Твой цинизм вгоняет меня в депрессию.
Honestamente, o teu cinismo é depressivo.
Цинизм - это просто неприятный способ говорить правду.
O cinismo é apenas uma maneira desagradável de dizer a verdade.
Кругом цинизм, никто не улыбается,
Posso ir para casa?
Нο все равнο цинизм.
Mas não deixa de ser cinismo.